![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/aa486826-fdbc-4c32-8058-9b8128cb6887/aa486826-fdbc-4c32-8058-9b8128cb6887pic.jpg)
![《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/aa486826-fdbc-4c32-8058-9b8128cb6887/aa486826-fdbc-4c32-8058-9b8128cb68871.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者主體性的發(fā)揮是有條件的,事實(shí)上,譯者主體性是譯者能動(dòng)性和受動(dòng)性二元結(jié)合的結(jié)果。然而,目前大多數(shù)學(xué)者對(duì)譯者主體性的研究都集中在譯者的能動(dòng)性層面,而忽視其受動(dòng)性。因此,現(xiàn)有關(guān)于譯者主體性,尤其是受動(dòng)性的研究比較不足,且相關(guān)研究也多集中在理論方面,鮮有學(xué)者去研究具體例子。因此,本文將譯者主體性作為研究中心,嘗試著全面探索其內(nèi)涵。
葛浩文是一名非常熱愛中國文學(xué)的美國譯者,對(duì)他而言,《呼蘭河傳》是他最愛的小說之一,是蕭紅的代表作,是
2、她個(gè)人與藝術(shù)的創(chuàng)作,是她藝術(shù)才能的永久證明(Goldblatt,1979:xxv)。
在《呼蘭河傳》中包含大量的成語,諺語,方言和俗語,這些都給譯者在再現(xiàn)原文本韻味時(shí)帶來了不少的阻力,因此,葛浩文理應(yīng)充分發(fā)揮其主體性去再現(xiàn)中國語言和中國文化。但從譯者主體性這一角度對(duì)葛浩文《呼蘭河傳》英譯本開展的研究仍是不足的。因此本文以《呼蘭河傳》葛浩文英譯本為例,展開對(duì)譯者主體性的研究。
研究表明,在翻譯《呼蘭河傳》英譯本時(shí),葛浩
3、文充分全面地發(fā)揮了其譯者主體性。復(fù)雜詞句的簡化、句型和文本結(jié)構(gòu)的再調(diào)整、方言的再現(xiàn)以及葛浩文在翻譯生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語言文化和宗教文化用語時(shí)展現(xiàn)的主動(dòng)性及創(chuàng)造性都是其譯者主體性的充分展示。然而,由于種種不可避免的內(nèi)因和外因的影響,葛浩文在翻譯一些文化表達(dá)和口語表達(dá)時(shí)不得不展現(xiàn)其受動(dòng)性。葛浩文的受動(dòng)性,不僅導(dǎo)致了原文本口語與文化韻味的流失,也給《呼蘭河傳》這本小說獨(dú)特的韻味帶來了致命的破壞。
通過對(duì)葛浩文主體性的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文《紅高梁家族》譯本為例_12592.pdf
- 葛譯《呼蘭河傳》中譯者文化態(tài)度多歧性研究_5951.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論