![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1120d70b-0d3b-4f00-b115-ca8c14dc2f38/1120d70b-0d3b-4f00-b115-ca8c14dc2f38pic.jpg)
![奧巴馬政治演講譯本中譯者主體性研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1120d70b-0d3b-4f00-b115-ca8c14dc2f38/1120d70b-0d3b-4f00-b115-ca8c14dc2f381.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展,譯者的地位從邊緣化的角落慢慢走到臺(tái)前。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始專(zhuān)注于譯者主體性在不同文體譯本中的體現(xiàn)。在以往研究成果的啟發(fā)下,本論文在喬治斯坦納的翻譯四步驟理論框架下來(lái)分析譯者主體性在奧巴馬政治演講文本翻譯中是如何體現(xiàn)出來(lái)的。首先,本文簡(jiǎn)單介紹了譯者主體性及政治演講的研究現(xiàn)狀。其次,本文詳細(xì)介紹了譯者主體性和闡釋學(xué)及其兩者之間的緊密關(guān)系。再次,本文以?shī)W巴馬政治演講的漢譯研究為出發(fā)點(diǎn),在闡釋學(xué)的翻譯四步驟的理論框架下,即
2、“信賴(lài)”,“侵入”,“吸收”和“融合”,通過(guò)理論研究和實(shí)例分析結(jié)合的方式,指出譯者主體性在翻譯四步驟中隨處可見(jiàn):政治演講的重要地位和奧巴馬的人格魅力是譯者主體性在“信賴(lài)”過(guò)程中的體現(xiàn);譯者克服不同歷史背景和中英語(yǔ)言習(xí)慣差異的難題,在漢語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)意思重組語(yǔ)言形式是譯者主體性在“侵入”和“吸收”過(guò)程中的體現(xiàn);為了修補(bǔ)在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的意義流失現(xiàn)象,譯者在句子中進(jìn)行填補(bǔ)是譯者主體性在“融合”過(guò)程中的體現(xiàn)。最后基于此研究結(jié)果,本文得出結(jié)論:在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論