《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、魯迅先生的代表作《阿Q正傳》是中國現(xiàn)代文學的奠基之作,在世界文學中也享有盛譽。該小說以農(nóng)村小鎮(zhèn)未莊為背景,塑造了一個以“精神勝利法”為主要特征的阿 Q,是辛亥革命前后病態(tài)的中國人和中國社會的真實寫照。自1921年《阿Q正傳》發(fā)表以來,該小說先后被翻譯成二十多種語言,促進了中國文學和文化在世界的傳播。
  本文選取楊憲益、戴乃迭和藍詩玲的譯本作為研究對象,采用對比研究方法進行研究。為探尋產(chǎn)生差異的隱藏原因,本論文從譯者主體性角度出發(fā)

2、,分宏觀和微觀兩個層面對兩個譯本進行比較,旨在通過分析譯本之間的差異,發(fā)現(xiàn)導致差異產(chǎn)生的原因。中國著名翻譯家、外國文學研究專家楊憲益與其夫人戴乃迭受邀于外文出版社于1953年共同翻譯了《阿Q正傳》,采用異化翻譯策略、直譯翻譯方法,忠實于原文,選詞精準、句式結構多變,對外宣傳中國優(yōu)秀文化。2009年英國著名漢學家藍詩玲則在企鵝出版社的建議下翻譯了包括《阿Q正傳》在內(nèi)的33篇魯迅小說,這是魯迅的小說第一次整體地被介紹給西方讀者。藍詩玲采用歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論