![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/05c9165f-9b3e-4c55-ac68-cdbaf13f3f58/05c9165f-9b3e-4c55-ac68-cdbaf13f3f58pic.jpg)
![《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/05c9165f-9b3e-4c55-ac68-cdbaf13f3f58/05c9165f-9b3e-4c55-ac68-cdbaf13f3f581.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,對(duì)魯迅的著名小說(shuō)《阿Q正傳》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。 在東西方國(guó)家出現(xiàn)的眾多翻譯理論中,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論是最為廣泛接受的理論之一。奈達(dá)給翻譯下的定義是:“翻譯就是在譯語(yǔ)中再現(xiàn)首先在意義上,其次在風(fēng)格上與原語(yǔ)最切近而又自然的對(duì)等信息?!彼墓δ軐?duì)等理論注重“接受者的反應(yīng)”,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在于將譯文讀者的理解與原文讀者的理解進(jìn)行比較。最貼切且自然的對(duì)等翻譯,就是譯文讀者對(duì)譯文的反
2、應(yīng)要與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。 論文正是運(yùn)用了奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)評(píng)析《阿Q正傳》的兩個(gè)英文譯本。文章從意義、風(fēng)格、文化三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)譯文中大量的例子進(jìn)行分析,試圖找出兩種譯本在這三個(gè)方面是否達(dá)到與原文“最切近而又自然的對(duì)等”以及如何達(dá)到對(duì)等的方法。 通過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯文達(dá)到功能對(duì)等的程度不同,并得出以下結(jié)論:(1)翻譯中要十分注意語(yǔ)境的作用,一個(gè)詞的意義可能有很多種,要根據(jù)上下文的語(yǔ)境找到最確切的對(duì)等詞。(2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 對(duì)比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以阿q正傳英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論