功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、西安電子科技大學學位論文獨創(chuàng)性( - * - 3 t 創(chuàng)新性) 聲明秉承學校嚴謹?shù)膶W風和優(yōu)良的科學道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內容以外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學位論

2、文與資料若有不實之處,本人承擔一切的法律責任。本人簽名:讎造西安電子科技大學關于論文使用授權的說明本人完全了解西安電子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨热荩梢栽试S采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結合學位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學。(

3、 保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)本學位論文屬于保密,L 年解密后適用本授權書。本人簽名:導師簽名: 日期 2 , o I I .1 .Ⅵ?1 1 1 1 1 11 1 1 1 I I I II ] 1 1 1 1 1 1 1 U I I I IY 1 8 6 5 8 0 7摘要作為尤金·奈達翻譯理論的核心,功能對等理論對于文學翻譯有極其重要的指導意義。自其問世以來,在國內外翻譯界都產生了深遠的影響。與傳統(tǒng)的將重點放在語言的表現(xiàn)

4、形式上的翻譯理論不同,奈達的功能對等理論奈達則認為翻譯的重點應當是讀者對譯文的反應,倡導與原文信息最為自然貼切的對等譯文,從而從另一角度為翻譯提供了一個衡量評價譯文版本的標準。.本文正是運用了奈達的這一翻譯理論采用對比分析的方法研究小說《邊城》的兩個英譯本。通過在功能對等視角下對兩個譯本中大量的例子進行比對及分析,試圖充分解釋兩個譯本的差異,給予兩個譯本合理的評價,找出哪一個版本在最大程度上使譯文讀者準確完整地理解體會原文信息,在譯文讀

5、者中引起與原文讀者最為相似的讀文體驗,揭示出功能對等理論在文學翻譯中的可應用性,肯定功能對等理論對文學翻譯實踐的指導作用,探索實現(xiàn)與原文“最切近而又自然的對等”的有效方法,為鑒賞和評析文學譯本提供新視角。本文由六個章節(jié)構成。第一章是對本文的總體介紹,包括對本文的寫作的背景、意義、方法以及形式構成簡要概述。第二章對翻譯對等理論及其在國內外的發(fā)展進行簡單的回顧。第三章探討了奈達功能對等理論。第四章對沈從文的《邊城》及本文采用的兩個英譯本進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論