版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)文學(xué)要把中國(guó)文化的精品翻譯成世界上的主要文字一英語(yǔ),使它在世界范圍擁有更廣泛的讀者群體?,F(xiàn)代中國(guó)科幻小說(shuō)作家劉慈欣的作品《三體》極具代表性,其英譯本斬獲科幻小說(shuō)最高獎(jiǎng)——項(xiàng)雨果獎(jiǎng)。該作品出版以來(lái)受到了廣泛關(guān)注,并得到極高的評(píng)價(jià)。譯者劉宇昆在翻譯過(guò)程中其主動(dòng)傳播的姿態(tài)和靈活的翻譯策略即顯現(xiàn)了文化異質(zhì)性,又極具欣賞性。對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史文化且意識(shí)形態(tài)不同的西方讀者,如何接受這部作品的是值得關(guān)注的。本文以對(duì)等原則為視角,以讀者反應(yīng)為參照,
2、以小說(shuō)《三體》及其譯本為例,評(píng)析功能對(duì)等原則下的翻譯過(guò)程和翻譯效果。
首先,筆者在第一章概述了選題的研究意義,以及論文基本構(gòu)成。于第二章介紹了科幻小說(shuō)的定義和類(lèi)型,以及在中外的發(fā)展,接下來(lái)介紹近代科幻小說(shuō)翻譯研究現(xiàn)狀,之后介紹了中文作品的英譯成果。翻譯理論方面,筆者簡(jiǎn)述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。同時(shí)介紹了讀者反應(yīng)理論在翻譯研究中的價(jià)值。在第三章,筆者從特殊修辭手法、中國(guó)歷史文化內(nèi)容、科學(xué)內(nèi)容、文化沖突四個(gè)方面分析了譯者采取的翻譯策
3、略,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。并于第四章對(duì)比了中美讀者的書(shū)評(píng),從讀者評(píng)價(jià)角度辨析譯介效果,發(fā)現(xiàn)中美讀者對(duì)小說(shuō)的理解和欣賞十分一致。由此體現(xiàn)出功能對(duì)等的達(dá)成情況。
最后筆者得出結(jié)論:翻譯的策略和方法不應(yīng)該是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)姆g策略是根據(jù)不同的文本類(lèi)型、翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)制定,多元互補(bǔ)、量體裁衣、靈活處理。這樣才能滿(mǎn)足翻譯的實(shí)際需求。譯者需要浸染在目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)當(dāng)中,充分了解當(dāng)前譯語(yǔ)讀者的興趣所在、解讀能力和意識(shí)形態(tài)。向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視域下中國(guó)科幻小說(shuō)英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下法律術(shù)語(yǔ)之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以三體的英譯本為例
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的功能對(duì)等分析
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 科幻小說(shuō)翻譯的操縱——三體英譯個(gè)案研究
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論