![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/977a806f-4e00-4f3e-aa0c-a1d8593cd131/977a806f-4e00-4f3e-aa0c-a1d8593cd131pic.jpg)
![概念語法隱喻框架下的翻譯探究——以非虛構小說Lincoln’sWrath節(jié)譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/977a806f-4e00-4f3e-aa0c-a1d8593cd131/977a806f-4e00-4f3e-aa0c-a1d8593cd1311.gif)
已閱讀1頁,還剩163頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《林肯的憤怒》是美國資料庫出版社出版的一本非虛構小說。非虛構小說是報告文學的一種,即用小說的形式、用文藝的筆法報道事實。《林肯的憤怒》一書講述了內(nèi)戰(zhàn)時期林肯總統(tǒng)和媒體之間的言論自由之爭,用生動的語言描寫了當時的客觀事實。本書大量引用相關歷史人物的書稿、信件和言語,隱喻眾多,句子語法結構復雜,語言難度高。因此,翻譯該書時,一要保證陳述事實的客觀、真實、準確,二要保證翻譯結果完整貼切地體現(xiàn)原文語義和內(nèi)涵,即實現(xiàn)原文的概念功能。
該
2、報告以小句為單位,對原文小句以及及物性過程和語義功能成分進行分析,在翻譯的過程中,根據(jù)語義表達、交際意圖、目的、審美效果等因素,從可以表達原文意義的多個目的語語法結構、句型中選擇譯者認為準確、合適的結構,即決定使用一致式的表達結構還是隱喻式的表達結構。
本報告以《林肯的憤怒》部分章節(jié)翻譯中的典型案例為基礎,探討了概念語法隱喻理論在分析原文過程類型、小句結構和語義方面的操作規(guī)范以及在決定目的語表達方面的指導作用,證明了該理論的實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻理論框架下的通感隱喻分析.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論和概念映射集成框架下的隱喻翻譯原則與策略
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災難性新聞翻譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- “非虛構”寫作論
- 語法隱喻和概念隱喻.pdf
- 科技英語語篇中概念語法隱喻探究.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 新世紀以來“非虛構”文學的敘事研究——以《人民文學》“非虛構”專欄為主要個案_10958.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 句子功能與虛構類文學中簡短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf
- 認知隱喻框架下的翻譯思維過程探索.pdf
- 功能翻譯理論框架下的本地化翻譯研究——以SPS(Stoner管道模擬器)軟件翻譯為例.pdf
- 概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- “非虛構”寫作論_686.pdf
- 新世紀中國非虛構文學論
- 交際翻譯視角下信息型文本中復合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論