概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,有關(guān)英漢翻譯策略和技巧的研究大多只關(guān)注它們在翻譯實踐中的應(yīng)用,而對于何時采用這些策略和技巧常缺少理論上的合理解釋。在翻譯過程中,源語詞匯語法層和語義層的不一致常導(dǎo)致翻譯難點的產(chǎn)生,此時譯者需要采用某些翻譯策略和技巧。韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的語法隱喻理論為這部分翻譯策略和技巧的應(yīng)用提供了一個重要的理論依據(jù)。
   韓禮德將語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻。就翻譯而言,概念語法隱喻與語義翻譯相聯(lián)系,人際語法隱喻與語用

2、翻譯相聯(lián)系。本文旨在從概念語法隱喻視角探討英漢翻譯過程中“過程一致式翻譯”和“過程非一致式翻譯”的應(yīng)用,試圖在語義層面為發(fā)生在詞匯語法層的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象找到依據(jù)。
   首先,本文綜述了中西方在語法隱喻領(lǐng)域內(nèi)的研究,指出文章將以韓禮德的觀點為主要理論框架,其次借鑒湯普森及幾位中國學(xué)者的觀點。在這一部分,詞匯隱喻、語法隱喻、一致式、非一致式/隱喻式、概念語法隱喻和人際語法隱喻等核心概念得到了闡釋。
   接著,本文對韓禮德的

3、概念語法隱喻進行了概述,重點介紹了及物性系統(tǒng)中參與者、過程類型和環(huán)境成分的概念,指出由“過程轉(zhuǎn)換/喻化”帶來的“及物性系統(tǒng)的隱喻”以及由“過程石化”帶來的“及物性系統(tǒng)的壓縮”是實現(xiàn)概念語法隱喻的兩種途徑。至此,全文的理論框架得以建立。之后,本文進入實證研究,主要采用定量和對比研究的方法,按照過程轉(zhuǎn)換/喻化類型把15個翻譯實例進行分類,對其英語原文及漢語譯文進行及物性分析。
   對譯例分析的研究和總結(jié)是本文最具價值的部分。首先,

4、通過譯例分析,筆者提出“過程一致式/過程非一致式翻譯”,為“直澤/意譯”提供了一種新的詮釋。其次,筆者根據(jù)詞匯語法層的轉(zhuǎn)換類型對15個翻譯實例進行了分類,試圖總結(jié)出過程喻化類型與詞類轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和級轉(zhuǎn)換之間的對應(yīng)關(guān)系,從而為詞匯語法層發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換找到語義依據(jù),為具體翻澤技巧的應(yīng)用提供一種理論解釋。之后,本文得出結(jié)論:概念語法隱喻會造成源語詞匯語法層和語義層的非一致匹配,從而構(gòu)成譯者的翻譯障礙。為克服這些翻譯難點,譯者首先要將“非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論