![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/02c9690f-5772-4eef-a8ca-ed87e90a4e9c/02c9690f-5772-4eef-a8ca-ed87e90a4e9cpic.jpg)
![《甘肅省自然保護區(qū)管理與保護建設》項目文件英譯實踐報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/02c9690f-5772-4eef-a8ca-ed87e90a4e9c/02c9690f-5772-4eef-a8ca-ed87e90a4e9c1.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,環(huán)境保護逐漸在全球范圍內取得了空前重要的地位。生物多樣性(或生物資源)是人類賴以生存和發(fā)展的基礎。甘肅省經濟實力薄弱,為了確保其保護生物多樣性項目順利實施,不得不采取融資手段,向社會各界和國際社會求助。因而,翻譯對于這些項目的順利實施日漸重要。
本研究是基于《甘肅省自然保護區(qū)管理與保護建設》項目文件的英譯,對整個翻譯過程的描述和譯后的反思與總結。通過對該項目文件的用詞特點、句式特點和寫作風格進行分析,總結出該類文本的普
2、遍性特征及翻譯中應采用的理論策略和具體的方法或技巧。整個翻譯過程分三步進行:譯前、譯中和譯后。筆者通過文本分析,根據內容特點將原文分為三類文本,分別是:旅游類文本、政治類文本,以及圖表類。基于紐馬克的文本類型學,筆者將原文定義為“信息型+呼喚型”文本。此外,根據原文的綜合性特征,筆者在本次翻譯過程中以紐馬克的文本類型學說為主要理論依據,以語義翻譯和交際翻譯為主要翻譯策略,其中交際翻譯為主,語義翻譯為輔。同時,筆者將翻譯過程中遇到的問題分
3、為三大類,根據具體問題靈活運用翻譯方法和技巧,并結合大量實例予以說明,如:直譯和意譯、借用和模仿、省譯和增譯、使用縮寫詞和首字母縮略詞、使用動詞/名詞和形容詞短語等,通過這些解決方案,盡可能使譯文的語義和句式結構接近原文,保證譯文準確通順。最后,筆者分享了其本次實踐后的心得以及對翻譯的看法。通過本次翻譯實踐,認為一名專業(yè)譯員應該具備良好的專業(yè)素養(yǎng),能夠將翻譯理論與具體實踐有效結合,綜合考慮譯文的翻譯目的和作用,與客戶進行良好溝通,以委托
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《甘肅省自然保護區(qū)管理與保護建設》項目文件英譯實踐報告_13926.pdf
- 自然保護區(qū)建設管理探討
- 自然保護區(qū)建設標準
- 自然保護區(qū)的理論與實踐
- 在全州自然保護區(qū)保護
- 秦嶺自然保護區(qū)群陜西周至老縣城自然保護區(qū)管理計劃
- 壺瓶山自然保護區(qū)翻譯實踐報告.pdf
- 自然保護區(qū)調整方案
- 自然保護區(qū)主要保護目標
- 江西省自然保護區(qū)建設及其管理對策研究.pdf
- 自然保護區(qū)宣傳標語
- 自然保護區(qū)建設相關推薦書目
- 麗江市 自然保護區(qū)
- 李燁調研全州自然保護區(qū)管理保護情況
- 自然保護區(qū)社區(qū)共管績效評估研究——以甘肅白水江國家級自然保護區(qū)為例.pdf
- 甘肅省白龍江阿夏自然保護區(qū)種子植物多樣性研究.pdf
- 自然保護區(qū)總體規(guī)劃
- 自然保護區(qū)林班優(yōu)先保護排序與評價.pdf
- 中國自然保護區(qū)管理模式選擇
- 自然保護區(qū)宣傳標語
評論
0/150
提交評論