中國哲學典籍英譯語境本體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩160頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文以中國哲學典籍的高語境性為依據(jù),探討語境在中國哲學典籍英譯過程中對意義認知的本體性。中國哲學發(fā)展具有共同的理論來源,即“六經(jīng)”;中國哲學發(fā)展的主要方法是結(jié)合時代發(fā)展的政治需要闡釋經(jīng)典;在不同的歷史時期,中國哲學各學派思想相互融合;中國哲學的發(fā)展具有高語境的特征。中國哲學思想記錄在典籍中,共同的理論來源和闡釋性發(fā)展方式使得不同的學派都使用很多相同的術(shù)語,卻賦予其不同的含義。即使在學派內(nèi)部,不同的發(fā)展路向也致使術(shù)語的含義不斷發(fā)生變化。

2、學派間的相互融合、相互吸收,使得術(shù)語的含義不斷豐富。因此,對中國哲學典籍的理解離不開語境。意義認知是中國哲學典籍英譯的基礎,只有客觀準確地把握了典籍的含義,才能產(chǎn)生出合乎要求的譯本。作者將分七章對中國哲學典籍英譯過程中語境的本體性進行探索。
  第一章“緒論”。首先對選擇這一題目的原因進行說明,接著介紹本研究的內(nèi)容,界定關(guān)鍵詞語,闡述研究的意義和研究采用的方法,最后對本論文的整體結(jié)構(gòu)安排作一簡要介紹。
  第二章“中國哲學典

3、籍英譯研究綜述”。自17世紀至今,中國哲學典籍英譯經(jīng)歷了300多年的歷史,產(chǎn)生了眾多的譯本。這些譯本各具特色,適應了不同的時代的需求,滿足了不同層次讀者的品位,從一定程度上傳播了中國古代的哲學文化,但這些譯本依然不盡人意。為此,學者們從不同角度展開研究:有理論研究、應用研究、譯者研究、翻譯策略研究、翻譯批評研究、語料庫研究等,其中對語境在中國哲學典籍英譯過程中的地位和作用的研究是薄弱環(huán)節(jié)之一。因此,作者擬對此進行探討。
  第三章

4、“中國哲學的發(fā)展特征及其高語境性”。只有在論證了語境在中國哲學發(fā)展過程中的至關(guān)重要、必不可少的作用的基礎上,提出中國哲學典籍英譯中語境的本體性才不顯得突兀,因此,本章是該研究的立論基礎。從理論來源上講,中國哲學各流派都源于“六經(jīng)”;從發(fā)展方式上講,中國哲學家信奉古人“述而不作”的思想,采取闡釋經(jīng)典的途徑發(fā)展中國哲學;從中國文化的特點上講,中國文化自古就與政治緊密結(jié)合在一起,為政治服務,作為中國文化主要組成部分的中國哲學的發(fā)展也是結(jié)合時代

5、需要的;從歷時發(fā)展上講,中國自古就形成了重視傳統(tǒng)的思想,中國哲學任一思想的發(fā)展都是建立在對先前思想的繼承的基礎之上的;從共時發(fā)展上講,雖然不同時代總有某一思想備受推崇,但這并不意味著其他思想的消失,他們同時并存,相互影響,相互吸收。這就使中國哲學的發(fā)展與社會、時代、政治、文化等背景密切相關(guān),高度依賴語境。
  第四章“中國哲學典籍英譯意義認知的語境本體性理論”。本章首先對不同領域的語境研究進行了梳理總結(jié)。最早開始語境研究的是哲學領

6、域,哲學家通過追問語境在語言的語義結(jié)構(gòu)、意義的生成和理解等方面所發(fā)揮的作用,來解決傳統(tǒng)哲學中出現(xiàn)的問題。英美語言分析哲學從語形、語義和語用角度對語境展開研究,歐陸詮釋學從人的生存境遇和歷史性角度對語境展開研究,但前者忽略了社會文化因素在意義生成過程中的作用,后者又疏于對語言語境的關(guān)注?;九c哲學領域開始語境研究同時,語言學領域也開始了對語境的研究。語言學家從語言內(nèi)部入手,建立了比較成熟的語境框架,區(qū)分出不同的語境變量,使語境因素在可操作

7、性方面向前邁了一大步,但美中不足的是他們對文化語境的關(guān)注不足。比哲學領域和語言學領域稍晚一些,文化學領域也展開了對語境的研究。文化學家從人類學角度切入,拓寬了語境研究的范圍,但由于其比較抽象,難于操作。國內(nèi)也在文學實踐中萌發(fā)了語境思想,近年來開展了對語境的研究,但多集中于對西方語境理論在漢語中的適用性的研究,理論創(chuàng)新不多。鑒于語境在意義確定過程中的重要性,中外學者開始把語境理論引入翻譯,但很少有人把語境理論引入中國哲學典籍英譯的研究。作

8、者意欲在前人研究的基礎上對此作一嘗試?!皻v史地講,語境思想從產(chǎn)生之時就與意義問題本質(zhì)地聯(lián)在一起”①,這是作者將語境理論引入中國哲學典籍英譯研究的基礎之一。接著,作者對語境在中國哲學典籍英譯意義認知過程中所處的地位和所發(fā)揮的作用進行了探討。中國自古就形成了崇古的思想傳統(tǒng),自諸子百家通過闡釋“六經(jīng)”著言立說創(chuàng)立儒、墨、道、法、名、陰陽等學派之后,中國哲學思想傳統(tǒng)的發(fā)展基本沒再越出他們的思想框架。在中國思想史發(fā)展過程中,有些思想傳統(tǒng)不合乎時代

9、要求逐漸被淘汰,有些思想傳統(tǒng)則迎合了社會需求,其發(fā)展貫通中國古代哲學史的始終,如儒、道兩家。即便如此,學派的思想并非一成不變,是在繼承中的創(chuàng)新和發(fā)展。再加上外來思想,如佛教的影響,學派的思想也發(fā)生了很大的變化。反映在典籍中,就是元典注本的多樣化。同一字、詞、句、段或文本的闡釋各有不同,甚至迥然對立。受此影響,中國哲學范疇也具有學派性、義理性和綜合性的特征。這就要求,在英譯中國哲學典籍的過程中,為求得文本“本義”,須將文本置于中國哲學整體

10、的發(fā)展軌跡中,置于作者的思想體系中。本章的最后,作者分別構(gòu)建了中國哲學典籍英譯文本意義認知的語境路線圖和術(shù)語意義認知的語境路線圖,從宏觀和微觀兩個層面探討了中國哲學典籍英譯意義認知過程中的關(guān)聯(lián)語境。
  第五章“語境本體性理論關(guān)照下的中國哲學典籍英譯方法”。語境在中國哲學典籍意義的認知過程中有著本體性的地位和作用,這既是由中國哲學發(fā)展的特點決定的,也是由中國哲學典籍英譯的性質(zhì)和目的決定的。中國哲學典籍英譯是一項“維護民族文化身份,

11、增強中國文化軟實力,建構(gòu)全球文化多樣性,促進世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展的跨文化傳播與交流活動”①,其目的是“保持差異:維護民族文化身份”;“促進互鏡與互競:建構(gòu)全球文化多樣性”;“正本清源,向世界呈現(xiàn)真正的中國哲學思想”;“走向世界,為增強中國的文化軟實力提供資源”②。因此,英譯中國哲學典籍時,既要考究詞句的文本語境(包括本源意義、歷時意義、共時文本、互文文本、文內(nèi)語境),又要追溯典籍產(chǎn)生的時代環(huán)境、反映的思想系統(tǒng)和作者的個人背

12、景,通過追根溯源,求得本義,將中國哲學典籍所蘊含的文化以本真的狀態(tài)傳遞給世界,讓他們更好、更準確、更客觀地了解中國,鞏固中國固有的民族文化身份,也讓世界分享中國優(yōu)秀的哲學文化傳統(tǒng)。因此,作者在本章提出,中國哲學典籍英譯的方法是“追本溯源,重建語境”。接下來作者選取了《論語》的若干片段,依照從小到大、從微觀到宏觀的順序,依次從文本語境、作者背景、義理系統(tǒng)、時代環(huán)境方面對這些片段的意義進行考察,對比不同的譯文,展示通過“追本溯源,重建語境”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論