![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/42d01e0f-2f6a-4a2b-99cb-b2a99e41b491/42d01e0f-2f6a-4a2b-99cb-b2a99e41b491pic.jpg)
![關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/42d01e0f-2f6a-4a2b-99cb-b2a99e41b491/42d01e0f-2f6a-4a2b-99cb-b2a99e41b4911.gif)
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:⑧單位代碼:10422學號:J▲東’,孳碩士學位論文ThesisforMasterDegree作者姓名—三甚—三至j卜培養(yǎng)單位叢國逮望阻專業(yè)名稱裊遞譴蘭墊法指導教師—蓬j鞋蕾生j雌合作導師卯葉年午月,o日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的荀子英譯本研究
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的《荀子》英譯本研究_10343.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 認知語言學視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 接受理論視域下中國科幻小說英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論