關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文在關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)《兄弟》英譯本的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究與分析,旨在探討針對(duì)不同的翻譯難點(diǎn),譯者如何通過掌握與再現(xiàn)原文交際線索得以實(shí)現(xiàn)原文的信息意圖與交際意圖的忠實(shí)傳遞。
  關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為保留原文交際線索具有顯現(xiàn)語境效果的交際價(jià)值,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原文信息意圖和交際意圖的忠實(shí)傳遞。基于此觀點(diǎn),關(guān)聯(lián)翻譯理論提出在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能的保留原語的交際線索以保證意圖的再現(xiàn),保證譯語讀者可以通過最小的努力獲取最大的語境效果。語義表征,句

2、式特點(diǎn),語用線索,擬聲表達(dá),修辭手法和文化負(fù)載詞都可視為語言形式的交際線索,對(duì)于推理原文意圖具有很重要的作用。
  本研究選取《兄弟》英譯本為研究文本,分別從語義表征,句式特點(diǎn),語用線索,擬聲表達(dá),修辭手法,文化負(fù)載詞等六個(gè)方面對(duì)其譯文中交際線索的處理進(jìn)行研究與分析。
  從研究結(jié)果可得知:譯者針對(duì)不同的翻譯情況和翻譯難點(diǎn),采用了直接翻譯和間接翻譯相結(jié)合的翻譯方法。通過保留原文的語義表征,句式特點(diǎn),語用線索,擬聲表達(dá),修辭手

3、法和文化負(fù)載詞,譯者將原文意圖完美地再現(xiàn),使得譯語讀者花費(fèi)最小的努力獲取最大的語境效果,順利地推理出原文的信息意圖和交際意圖。但是,一味采用直接翻譯方法不可能解決所有因文化差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),間接翻譯方法的靈活使用彌補(bǔ)了直接翻譯的不足,保證了意圖的傳遞。因此,直接翻譯與間接翻譯方法的結(jié)合使用對(duì)于文學(xué)翻譯能夠起到很大的幫助作用。
  本文以實(shí)現(xiàn)交際線索的保留與再現(xiàn)為研究的切入點(diǎn),借助典型實(shí)例分析譯者對(duì)于翻譯現(xiàn)象的處理,論證原文交際線

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論