淺析會展口譯的特點及譯員的應對策略——基于2013秋季耀萊奢侈品牌文化博覽會的口譯實踐報告與分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國會展經濟的蓬勃發(fā)展,國際會展業(yè)務越來越多,迫切需要高質量的英語翻譯服務。會展口譯在這種背景下應運而生。本報告基于筆者在2013年秋季耀萊奢侈品牌文化博覽會的口譯實踐,探討了會展口譯的特點和對譯員的要求,通過總結分析筆者在實踐中遭遇的難點,提出改進策略,明確會展口譯中譯員應具備的能力和素質。
  本報告首先談及口譯項目的背景信息、目的及意義,以及實習報告結構;其次回顧會展口譯的發(fā)展現狀,總結會展口譯的特點,隨后介紹此項目的完

2、成情況;接下來呈現相關項目資料,展現整個實習項目的口譯內容。接下來是本報告的重點內容,即結合會展口譯特點,著重分析會展口譯中遭遇的難點,并結合口譯理論提出解決方案,進而明確會展口譯人員應具備的能力和素質。這部分主要探討了兩個問題:第一,在要求高度互動性的會展口譯場景下,如何處理好口譯筆記和譯文表達。第二,在具有高度復雜性和靈活性的會展口譯環(huán)境中,譯員應如何進行自我定位和角色把握,采取正確的翻譯策略和應對策略。最后報告談及此次項目實踐帶給

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論