從功能派翻譯理論看商標的零翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,商標翻譯越來越為重要。“零翻譯”是上海外國語大學邱懋如教授在《中國翻譯》2001年第1期題為《可譯性及零翻譯》中首次提出的。之后,一些關于零翻譯研究的文章的出現(xiàn)為此篇論文的進一步研究鋪平了道路。 本文借用德國的功能派翻譯理論,對德國功能派代表人物的主要觀點進行分析并對商標翻譯中的零翻譯現(xiàn)象進行了一些初步的探討,其目的在于為商標翻譯中的零翻譯現(xiàn)象提供理論支撐。 此篇文章中,作者首次引入了一種新的提法

2、-商標零翻譯。它指的是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的商標詞。商標零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是移植,相對零翻譯包括音譯和補償式翻譯。在商標翻譯中,每種類型的零翻譯與其它翻譯方法相比都是有其優(yōu)勢的。針對究竟采用什么類型的零翻譯,作者從功能派翻譯理論出發(fā),分析了外文商標被引入中國市場后,采用何種零翻譯方法來翻譯,即建立一個翻譯標準來判斷。 商標零翻譯的提出有其必然性和確定性。作者研究了它的本質,功能以及意義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論