版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著人們對(duì)翻譯是一門獨(dú)立學(xué)科的認(rèn)識(shí)的深入,有關(guān)翻譯理論的種種探討也得到了不斷的深化。在眾多的理論探討中,譯者的身份及地位的論題受到了極大的關(guān)注。隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們對(duì)譯者的探討變得更加豐富而多元。在這種文化語(yǔ)境下,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的分析也從原先囿于原語(yǔ)文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上升到歷史文化層面,尤其著重探討譯者在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下的主體意識(shí)的體現(xiàn)。 本文首先分析了譯者主體性的必要性,然后以此為理論前提,較深入地分析趙元
2、任的《阿麗思漫游奇境記》漢譯本。趙譯本能夠經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),成為傳世的經(jīng)典譯本,是譯者主體性在文學(xué)翻譯的過(guò)程中發(fā)揮了恰如其分的作用的體現(xiàn)。本文從文體、修辭技巧(包括雙關(guān)和仿擬等)和文化涵義詞(專有名詞和文化特定物)等三個(gè)方面研究譯者是如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文在效果上最接近的轉(zhuǎn)換。 趙元任漢譯本生動(dòng)曉暢,適合青少年閱讀。此書(shū)的敘事(包括書(shū)中的十多首詩(shī)歌)全用語(yǔ)體文(白話文)翻譯,為使書(shū)中的對(duì)話活靈活現(xiàn),又恰到好處地采用了一些北京方言。對(duì)
3、于原文中被眾人認(rèn)為是“不可譯的”文字游戲,雙關(guān)語(yǔ)和仿擬等,趙元任都創(chuàng)造性地進(jìn)行了翻譯,合理的采用了替換,添加或是轉(zhuǎn)換等翻譯策略,使得漢譯本讀者最大限度的領(lǐng)略了原文帶給讀者的樂(lè)趣與感受。而對(duì)于原文中具有文化內(nèi)涵的詞或短語(yǔ),趙元任也不同程度的選擇了改寫(xiě)的手段,將一些中國(guó)讀者未曾接觸和無(wú)法理解的詞匯翻譯成大家熟知易懂的對(duì)應(yīng)物,從而有效的填補(bǔ)了原文本在目的語(yǔ)中的文化空白。 從譯本的分析不難看出,翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程而是主體性投
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂(lè)美的再現(xiàn)
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗(yàn)”
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗(yàn)”_2009.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語(yǔ)言視差
- 從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語(yǔ)言視差_18480.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語(yǔ)域偏離現(xiàn)象探析
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 論勒弗菲爾翻譯詩(shī)學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_12905.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語(yǔ)域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 浮士德漢譯者主體性及主體間性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論