譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著人們對(duì)翻譯是一門獨(dú)立學(xué)科的認(rèn)識(shí)的深入,有關(guān)翻譯理論的種種探討也得到了不斷的深化。在眾多的理論探討中,譯者的身份及地位的論題受到了極大的關(guān)注。隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們對(duì)譯者的探討變得更加豐富而多元。在這種文化語(yǔ)境下,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的分析也從原先囿于原語(yǔ)文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上升到歷史文化層面,尤其著重探討譯者在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下的主體意識(shí)的體現(xiàn)。 本文首先分析了譯者主體性的必要性,然后以此為理論前提,較深入地分析趙元

2、任的《阿麗思漫游奇境記》漢譯本。趙譯本能夠經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),成為傳世的經(jīng)典譯本,是譯者主體性在文學(xué)翻譯的過(guò)程中發(fā)揮了恰如其分的作用的體現(xiàn)。本文從文體、修辭技巧(包括雙關(guān)和仿擬等)和文化涵義詞(專有名詞和文化特定物)等三個(gè)方面研究譯者是如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文在效果上最接近的轉(zhuǎn)換。 趙元任漢譯本生動(dòng)曉暢,適合青少年閱讀。此書(shū)的敘事(包括書(shū)中的十多首詩(shī)歌)全用語(yǔ)體文(白話文)翻譯,為使書(shū)中的對(duì)話活靈活現(xiàn),又恰到好處地采用了一些北京方言。對(duì)

3、于原文中被眾人認(rèn)為是“不可譯的”文字游戲,雙關(guān)語(yǔ)和仿擬等,趙元任都創(chuàng)造性地進(jìn)行了翻譯,合理的采用了替換,添加或是轉(zhuǎn)換等翻譯策略,使得漢譯本讀者最大限度的領(lǐng)略了原文帶給讀者的樂(lè)趣與感受。而對(duì)于原文中具有文化內(nèi)涵的詞或短語(yǔ),趙元任也不同程度的選擇了改寫(xiě)的手段,將一些中國(guó)讀者未曾接觸和無(wú)法理解的詞匯翻譯成大家熟知易懂的對(duì)應(yīng)物,從而有效的填補(bǔ)了原文本在目的語(yǔ)中的文化空白。 從譯本的分析不難看出,翻譯過(guò)程不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程而是主體性投

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論