![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/94a3917b-b992-45c4-882f-bccc83724552/94a3917b-b992-45c4-882f-bccc83724552pic.jpg)
![翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/94a3917b-b992-45c4-882f-bccc83724552/94a3917b-b992-45c4-882f-bccc837245521.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master's Degree of Translation and Interpreting A Report on the C-E Historical Text Translation In the Light of Theory of Translation Shifts
2、 —A Case Study of Israel 2000 Years: A History of People and Places Graduate Student: Wang Fen Professional Field: Translation and Interpreting Supervisor: Prof. Liu Jingxia China Three Gorges University Yichang
3、, 443002, P.R.China May, 2015三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 Contents 內(nèi)容摘要 內(nèi)容摘要 .........................................................................................................................................
4、 i 關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞 .............................................................................................................................................. i Abstract......................................................
5、.................................................................................... ii Key words ........................................................................................................................
6、.............. ii Chapter 1 Introduction ............................................................................................................. 1 1.1 Introduction to the Source Text ..............................
7、..................................................... 1 1.2 Significance of the Translation Task .......................................................................... 1 Chapter 2 Process of the Translation ........
8、............................................................................ 3 2.1 Preparation Stage ............................................................................................................ 3 2.2 Tra
9、nslation Stage ............................................................................................................ 4 2.3 Revision Stage ...........................................................................
10、..................................... 4 Chapter 3 Catford's Translation Shift Theory .................................................................. 5 Chapter 4 Case Analysis ......................................
11、..................................................................... 7 4.1 Level Shift ....................................................................................................................... 7 4.2 Struct
12、ure Shift ................................................................................................................. 8 4.2.1 Shift between Post-modifier and Pre-modifier ...........................................
13、.. 8 4.2.2 Shift between Passive and Active .................................................................. 10 4.2.3 Shift between Positive and Negative ............................................................ 11
14、 4.3 Class Shift ...................................................................................................................... 12 4.4 Unit Shift ................................................................
15、........................................................ 14 Chapter 5 Conclusion .............................................................................................................. 16 5.1 Summary .............
16、........................................................................................................... 16 5.2 Limitation ..............................................................................................
17、........................ 17 Bibliography ............................................................................................................................... 18 Acknowledgments ...............................
18、...................................................................................... 19 Appendix 1 Source Text ..........................................................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例_14996.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- “深度翻譯”理論視角下歷史文本翻譯的信息補(bǔ)償:thehistoryofeuropeancivilization(lecturesⅳⅴ)漢譯報(bào)告
- Future Files-A Brief History of the Next 50 Years(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 英語被動(dòng)語態(tài)漢譯策略的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Translators through History (Chapter 4)為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
評論
0/150
提交評論