翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master's Degree of Translation and Interpreting A Report on the C-E Historical Text Translation In the Light of Theory of Translation Shifts

2、 —A Case Study of Israel 2000 Years: A History of People and Places Graduate Student: Wang Fen Professional Field: Translation and Interpreting Supervisor: Prof. Liu Jingxia China Three Gorges University Yichang

3、, 443002, P.R.China May, 2015三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 Contents 內(nèi)容摘要 內(nèi)容摘要 .........................................................................................................................................

4、 i 關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞 .............................................................................................................................................. i Abstract......................................................

5、.................................................................................... ii Key words ........................................................................................................................

6、.............. ii Chapter 1 Introduction ............................................................................................................. 1 1.1 Introduction to the Source Text ..............................

7、..................................................... 1 1.2 Significance of the Translation Task .......................................................................... 1 Chapter 2 Process of the Translation ........

8、............................................................................ 3 2.1 Preparation Stage ............................................................................................................ 3 2.2 Tra

9、nslation Stage ............................................................................................................ 4 2.3 Revision Stage ...........................................................................

10、..................................... 4 Chapter 3 Catford's Translation Shift Theory .................................................................. 5 Chapter 4 Case Analysis ......................................

11、..................................................................... 7 4.1 Level Shift ....................................................................................................................... 7 4.2 Struct

12、ure Shift ................................................................................................................. 8 4.2.1 Shift between Post-modifier and Pre-modifier ...........................................

13、.. 8 4.2.2 Shift between Passive and Active .................................................................. 10 4.2.3 Shift between Positive and Negative ............................................................ 11

14、 4.3 Class Shift ...................................................................................................................... 12 4.4 Unit Shift ................................................................

15、........................................................ 14 Chapter 5 Conclusion .............................................................................................................. 16 5.1 Summary .............

16、........................................................................................................... 16 5.2 Limitation ..............................................................................................

17、........................ 17 Bibliography ............................................................................................................................... 18 Acknowledgments ...............................

18、...................................................................................... 19 Appendix 1 Source Text ..........................................................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論