![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/eed49b6d-2c38-4ae0-a87c-7085b7ed2cc1/eed49b6d-2c38-4ae0-a87c-7085b7ed2cc1pic.jpg)
![試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/eed49b6d-2c38-4ae0-a87c-7085b7ed2cc1/eed49b6d-2c38-4ae0-a87c-7085b7ed2cc11.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻澤研究同益多元化的今天,翻譯教材建設(shè)問(wèn)題也逐漸引起了翻譯界國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。在國(guó)外,以JamesHolmes,JeremyMunday,AndreChestennan.GiddeonToury,CayDollerup和DinaNikoulitcheva為代表。雖然他們都從不同的角度論述過(guò)有關(guān)翻譯教材的問(wèn)題,但是沒(méi)有對(duì)翻譯教材的建設(shè)進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的理論闡述。 在國(guó)內(nèi),翻譯教材的研究非常薄弱。從1994年到2005年,中國(guó)期刊網(wǎng)等其
2、他資料來(lái)源顯示只有31篇有關(guān)翻譯教材研究的文章,而且這些文章,大多數(shù)為就事論事之作,主要是經(jīng)驗(yàn)式的主觀評(píng)價(jià),屬微觀研究。周兆祥博士早在80年代,開(kāi)始比較內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)翻譯教材及翻譯論著的編著和改進(jìn)問(wèn)題。張美芳教授對(duì)中國(guó)英漢翻譯教材進(jìn)行了宏觀的研究和比較,于2001年出版了《中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949—1998)》一書(shū)。另外,穆雷教授在其《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書(shū)中,也探討了翻譯教材建設(shè)問(wèn)題。譯界其他學(xué)者如方平、許均、郭著章、羅進(jìn)德、羅
3、選民、方夢(mèng)之、馮慶華、黃忠廉、何剛強(qiáng)、劉季舂、文軍、屠國(guó)元等都對(duì)翻譯教材發(fā)表過(guò)不同的見(jiàn)解。這些研究都頗具價(jià)值。但是,隨著國(guó)內(nèi)翻譯研究,特別是應(yīng)用翻譯研究的發(fā)展,關(guān)于翻譯教材建設(shè)的定位問(wèn)題、翻譯教材編寫(xiě)的宏觀理論指導(dǎo)、如何把相關(guān)學(xué)科的理論運(yùn)用于翻譯教材的編寫(xiě)、影響翻譯教材建設(shè)的因素分析、如何系統(tǒng)地編寫(xiě)核心的翻譯教材等方面的探索,幾前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有學(xué)者進(jìn)行系統(tǒng)地研究,有必要進(jìn)一步拓展。 本文從跨學(xué)科角度出發(fā),主要用定性的途徑,通過(guò)宏觀與
4、微觀、歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方法,包括查閱文獻(xiàn)資料、發(fā)放翻譯教材編寫(xiě)調(diào)查問(wèn)卷、考察市場(chǎng)和學(xué)生需求、個(gè)案訪談和課堂觀察等手段,運(yùn)用比較法、歸納法和推理法對(duì)所取得的信息材料進(jìn)行論證和總結(jié),從多重角度來(lái)論考察1980年到2005年期問(wèn)我國(guó)本科生翻譯教材的建設(shè)問(wèn)題,對(duì)良好的傳統(tǒng)與行之有效的翻譯原則加以繼承性發(fā)展,將翻譯理論與研究和相關(guān)教學(xué)理論、心理學(xué)理論、交際學(xué)理論、可讀性理論以及營(yíng)銷學(xué)理論結(jié)合起來(lái),以便建立具有中國(guó)特色的、系統(tǒng)性翻譯教材建設(shè)理論。
5、所以,本研究不僅可以被視為翻譯研究的一種補(bǔ)充或延伸,而且也是相關(guān)跨學(xué)科理論的豐富和發(fā)展。同時(shí),希望對(duì)挑選翻澤教材的、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)等產(chǎn)生積極影響。 在簡(jiǎn)要地回顧了中外翻譯教材研究之后,本文的第二章對(duì)翻譯教材建設(shè)進(jìn)行重新定位,首次提出翻澤教材建設(shè)應(yīng)納入霍爾姆斯的應(yīng)用性翻譯研究范圍,從而確立其重要性和很強(qiáng)的實(shí)踐性,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)應(yīng)用性翻譯理論的發(fā)展。 教材的建設(shè)離不開(kāi)宏觀理論的指導(dǎo)。第三章梳理了五條基礎(chǔ)理論:(1)運(yùn)用德
6、國(guó)翻譯“目的論”,提出根據(jù)用戶需求編寫(xiě)專題化的翻譯教材,翻譯教材的內(nèi)容甚至可以包括目的語(yǔ)的寫(xiě)作模式;(2)交際學(xué)理論為編寫(xiě)翻譯教材中廣義上的翻譯策略提供了理論依據(jù),翻譯的目的是為了進(jìn)行成功的交際;(3)教育學(xué)和心理學(xué)理論指出,教材建設(shè)必須“以人為本”,教材要提供足夠的空間和自由讓教師和學(xué)生產(chǎn)生互動(dòng),教材內(nèi)容要根據(jù)學(xué)生的“認(rèn)知圖式”來(lái)設(shè)計(jì);(4)可讀性理論啟示編者要考慮讀者的實(shí)際水平和教材的真實(shí)性;(5)市場(chǎng)理論為教材的包裝和推銷提供了很
7、好的引導(dǎo)。 但教材在編寫(xiě)的過(guò)程中,會(huì)受到很多因素的影響。第四章主要分析了以下幾個(gè)因素:教學(xué)大綱、翻譯教師、學(xué)生、語(yǔ)言‘學(xué)理論、翻譯理論以及社會(huì)文化因素等。 要編寫(xiě)出理論與實(shí)踐相結(jié)合、具有高屋建瓴氣度的智慧型教科書(shū),第五章提出了具體的編寫(xiě)翻譯教材的思路:編者首先要做很細(xì)致的教材需求分析,明確翻譯教材的標(biāo)準(zhǔn),靈活掌握相應(yīng)的編寫(xiě)方式,遵循一定的編寫(xiě)原則,運(yùn)用教育學(xué)、心理學(xué)等跨學(xué)科理論來(lái)融合教材的三要素如翻譯理論、翻譯方法和技巧
8、以及翻譯練習(xí)等。如何有效地編寫(xiě)翻譯教材,提出翻譯教材發(fā)展觀是本論文的重點(diǎn)之所在。 理論研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿是指導(dǎo)、分析和解決實(shí)際問(wèn)題,因此第六章就是運(yùn)用本文提出的一些理論來(lái)審視國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有的翻譯教材,提出進(jìn)一步改進(jìn)意見(jiàn),并預(yù)測(cè)翻譯教材的未來(lái)編寫(xiě)走向。 第七章是全文總的結(jié)論,包括本研究的局限和潛在的可能研究課題。本文討論的只是翻譯教材建設(shè)的理淪建構(gòu),還有很多其它領(lǐng)域有待進(jìn)一步探索,如翻譯專題教材研究、口譯教材研究、翻譯教材的評(píng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 論中國(guó)翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國(guó)翻譯名家
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 中國(guó)翻譯的歷史
- 培訓(xùn)教材之理論基礎(chǔ)
- 中國(guó)翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)思想.pdf
- 翻譯理論第3講 中國(guó)翻譯史上重要的翻譯家
- 中國(guó)翻譯史-50頁(yè)
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)
- 中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 受賄罪犯罪對(duì)象之理論檢視與重構(gòu).pdf
- 中國(guó)翻譯史及重要翻譯家
- 中國(guó)翻譯批評(píng)思想發(fā)展初探.pdf
- 《中國(guó)翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 基于深度翻譯理論的翻譯補(bǔ)償探索——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》為例.pdf
- 中國(guó)翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 中國(guó)翻譯文學(xué)語(yǔ)境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 中國(guó)翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論