![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5fb7e3c5-0e0b-4aea-b670-c62f096f1639/5fb7e3c5-0e0b-4aea-b670-c62f096f1639pic.jpg)
![接受美學(xué)視角下《吾國與吾民》中中國文化元素的英譯研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5fb7e3c5-0e0b-4aea-b670-c62f096f1639/5fb7e3c5-0e0b-4aea-b670-c62f096f16391.gif)
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的接受美學(xué),提倡文本研究從“文本為中心”轉(zhuǎn)到“讀者為中心”,關(guān)注讀者對文本的接受以及對整個文學(xué)作品的構(gòu)建作用。翻譯作品作為一種文學(xué)形式,其研究也應(yīng)當充分考慮讀者對翻譯文本以及譯者翻譯活動的影響。由于長期受原語中心論的影響,翻譯研究主要以原文的可譯性和譯文的可讀性為出發(fā)點。接受美學(xué)的介入為翻譯提供了一個嶄新的研究角度,啟示譯者在翻譯中應(yīng)充分考慮讀者對譯文文本接受能力,即讀者“期待視野”并力求實現(xiàn)文本與讀者的“視野融合
2、”。
《吾國與吾民》是一部向西方讀者介紹中國文化的著作,它包含了豐富的中國俗語、成語等文化詞匯。林語堂在作品中準確生動地翻譯了含有中國文化元素的語句,向讀者展現(xiàn)了中國文化的韻味,收到了良好的效果。
本文在簡要介紹接受美學(xué)中的幾個重要理論后,分析了該理論對翻譯的啟示作用,并以《吾國與吾民》中林語堂對中國文化的翻譯為例,從接受美學(xué)理論中的隱含讀者、期待視野以及視野融合等方面進行了系統(tǒng)的分析。文章指出,譯文讀者在翻譯中發(fā)揮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 龐德與中國文化——接受美學(xué)的視閾.pdf
- 互文性視角下《吾國與吾民》漢譯研究.pdf
- 中國文化視角下的信用研究.pdf
- 中國文化元素視野下的內(nèi)衣設(shè)計研究.pdf
- 中國文化元素的全球呈現(xiàn).pdf
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國古詩英譯
- 跨文化傳播學(xué)視角下的當代中國文化特色詞匯英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下國內(nèi)銀行簡介英譯的文化缺省與補償策略研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的水樹格言英譯研究
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學(xué)視角下王維詩歌英譯實證研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 跨文化交際視角下的中國文化包容性研究.pdf
- 淺談中國文化的美學(xué)審視三題
- 中國文化元素對龐德詩歌的影響研究
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國電影片名英譯的研究.pdf
- 《吾國與吾民》英文版
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 中國文化視角下的拉威爾鋼琴音樂.pdf
評論
0/150
提交評論