功能派翻譯理論在科技英語翻譯中的應用-基于焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的深入發(fā)展,科學技術(shù)在經(jīng)濟建設中的作用與日俱增。許多國外新技術(shù)的大量涌進,使科技英語的翻譯工作越發(fā)顯得重要。但是由于科技英語文體的特殊性,也使得科技英語翻譯方法和技巧與其他的專業(yè)英語翻譯不同,更注重信息的準確性與嚴肅性。這給英語翻譯工作者提出了更高的要求,科技英語翻譯工作者不但要精通英漢兩種語言,還要具有較高的非語言類的專業(yè)要求。
  本文以翻譯實踐報告的形式,對焊接技術(shù)文本英譯漢翻譯實踐過程進行了分析。此次翻譯實

2、踐以功能派翻譯理論為指導,主要是從焊接技術(shù)文本中詞義、句子的翻譯分析入手,試圖尋求科技英語翻譯的一般方法和技巧。功能派翻譯理論在科技英語翻譯中的應用研究已經(jīng)有相對成熟的翻譯理論和方法,本文對焊接技術(shù)文本翻譯的實踐研究再次印證了這些理論和方法,同時,又將這些理論和方法應用到了焊接技術(shù)翻譯這一具體的學科專業(yè),為該專業(yè)的翻譯從業(yè)人員提供了一些可借鑒的經(jīng)驗。但是,由于譯者專業(yè)和翻譯水平的局限性,譯者翻譯的焊接技術(shù)文本質(zhì)量還有較大的提升空間。譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論