《探險旅游:意義、經(jīng)驗與學習》(第二章)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告是以筆者翻譯的《探險旅游:意義、經(jīng)驗與學習》的第二章為基礎(chǔ),對翻譯實踐中遇到的問題和有關(guān)解決方案進行的剖析與總結(jié)。隨著時代的進步與社會的發(fā)展,人們對精神層面的追求不斷提高,越來越追求新鮮的體驗和刺激。探險旅游因其新奇性、刺激性和較強的參與性備受人們的青睞。然而,這一行業(yè)目前發(fā)展尚未成熟,人們對探險旅游的認識依然不夠全面。因此,翻譯此類文本對探險旅游業(yè)的發(fā)展意義重大。通過本次翻譯實踐,有助于提升廣大旅游愛好者對探險旅游的認識,并

2、為探險旅游的實際應用提供參考。
  實踐報告主要由四部分組成:翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。翻譯任務描述部分包括任務背景、任務性質(zhì)。翻譯過程部分是對翻譯任務具體完成過程的介紹。翻譯案例分析部分對翻譯過程中所遇到的問題進行梳理,涉及專有名詞的翻譯,詞義的理解,長句的邏輯關(guān)系和譯文的通順性問題。在尤金·奈達的功能對等理論指導下,對遇到的問題提出有關(guān)解決方案。翻譯實踐總結(jié)部分對翻譯實踐中尚未解決的問題做出總結(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論