《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告選取Copthorne Macdonald所著Getting a Life的引言、第一章和第二章的譯文作為研究對象。翻譯過程中所選取的理論為彼得·紐馬克的文本分類理論和交際翻譯策略理論,堅持讀者中心論,發(fā)揮譯者能動性,發(fā)掘原文可譯性,增強譯文可讀性。分析的內(nèi)容涉及字、詞、句三個層面的翻譯技巧、策略以及難點克服所采用的種種理論方法。
  本報告首先介紹了原著的一些背景信息,對原作的內(nèi)容、語言特點等進行了簡明扼要的介紹,

2、闡明了翻譯的目標和意義,繼而介紹了翻譯的各個過程,從準備工作到具體翻譯,再到改譯和重難點標注,最后是報告的具體撰寫。第三章作為本報告的重點部分具體介紹了作者利用紐馬克的交際翻譯策略進行的從詞匯到句、段的具體案例分析。最后,筆者對翻譯實踐中的問題進行了反思,并總結(jié)了翻譯中運用技巧得到的啟發(fā)。
  在本書的翻譯過程中,經(jīng)過不斷的改譯、再譯,最后一次翻譯已經(jīng)與初次的翻譯有了很大的不同,主要體現(xiàn)在譯文的可讀性和對原文的忠實性上,翻譯過程的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論