模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展,大眾媒體娛樂業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè),活力十足,充滿生機。引進的英語電影和電視劇為國內(nèi)觀眾帶來耳目一新的文化內(nèi)容和體驗,使得國內(nèi)觀眾更多地了解國外文化,同時也豐富了他們的生活。此外,英語學(xué)習(xí)者利用國外電影和電視劇作為學(xué)習(xí)資源,提高自身的外語水平。然而,不可忽視的是國外電影和電視劇的受歡迎程度會受到字幕翻譯質(zhì)量的制約。哥特利布認為高質(zhì)量的字幕不能拯救一部差評電影,但是低質(zhì)的字幕卻可以置一部好電影于死地。
  模因論作為

2、新興的研究理論,吸引了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,學(xué)者們將模因論應(yīng)用于到各個領(lǐng)域。切特斯曼在《翻譯模因》一書中指出,翻譯研究就是模因理論的語用學(xué)分枝。
  美劇《蛇蝎女傭》描寫了四個工作在比弗利山莊最富有最有權(quán)勢家庭中的女傭。他們與那些財力雄厚且野心勃勃的雇主斗智斗勇,因此他們說話的措辭和語氣都是討論模因傳播的典型案例。
  本文旨在以《蛇蝎女傭》為案例,分析在翻譯模因理論的基礎(chǔ)上,字幕翻譯的本質(zhì)和其中強勢模因的特點。從語義,句法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論