模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、盡管目前眾多學者如賀鶯(2001)、岳峰(2000)、何躍敏(1997)等學者從功能對等、順應論、關聯(lián)理論、目的論等角度進行了大量關于影視名稱翻譯方法的研究,卻很少有人從模因論角度來研究這一翻譯問題。本文旨在從這一角度探討中英文影視名稱的翻譯問題,以期對影視名稱譯者有所啟發(fā),為中西文化交流做出些許貢獻。
  模因論是語用學的一個重要理論,而模因的傳播模式對影視名稱的翻譯有著極為重要的啟示作用。原語模因只有成為具有高保真性、多產性和

2、長壽性的強勢模因才能在譯語文化中得以生存和廣泛傳播。翻譯可看作將模因從原語模因庫傳遞到譯語模因庫的活動,因此與模因論有著密不可分的聯(lián)系。本文認為影視名稱翻譯的最終目的即是創(chuàng)造強勢影視名稱翻譯模因,以在最短的時間內吸引最多的譯語觀眾。本文擬探討國內外影視名稱翻譯的研究現(xiàn)狀,結合模因論中模因傳播模式、強勢模因特征等內容,研究影視名稱翻譯中的模因現(xiàn)象,發(fā)掘影視名稱與模因的共同之處。文章總結了現(xiàn)存的影視名稱翻譯方法并分析了其不足之處,進而通過參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論