![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/93255865-941d-4935-a8c4-0266b1f34ce8/93255865-941d-4935-a8c4-0266b1f34ce8pic.jpg)
![中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/93255865-941d-4935-a8c4-0266b1f34ce8/93255865-941d-4935-a8c4-0266b1f34ce81.gif)
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中華美食也很快享譽(yù)全球。近年來,中國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展,餐飲成為旅游業(yè)的重要一部分,同時(shí),也面臨著國(guó)際化和走向世界的問題。向國(guó)際友人推廣介紹中國(guó)的餐飲文化,讓他們了解中國(guó)菜所蘊(yùn)含的豐富的中國(guó)文化底蘊(yùn),成為越來越重要的跨文化交流的一部分。
筆者曾經(jīng)從事過英語導(dǎo)游工作,有較強(qiáng)的旅游事務(wù)經(jīng)驗(yàn),也曾致力于旅游英語的翻譯。此文是筆者通過多年的工作經(jīng)驗(yàn)以及理論知識(shí),從翻譯的理論入手,通過對(duì)比、調(diào)查、文獻(xiàn)研究等方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式餐飲中菜名的翻譯技巧
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從英漢烹飪?cè)~匯語義差異看中式菜名英譯.pdf
- 畢業(yè)論文范文——跨文化背景下中式菜名翻譯技巧分析
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 淺析中西文化差異下中式菜名的英譯--何益平--20140510
- 英譯漢翻譯技巧
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論