![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1587d4b4-2e10-4764-adb4-44abfd66e6d8/1587d4b4-2e10-4764-adb4-44abfd66e6d8pic.jpg)
![國際商務(wù)合同中照應(yīng)的對比研究及其翻譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/1587d4b4-2e10-4764-adb4-44abfd66e6d8/1587d4b4-2e10-4764-adb4-44abfd66e6d81.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自韓禮德和哈?!队⒄Z的銜接》一書問世以來,銜接理論便成為中外語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯學(xué)等眾多學(xué)科研究的對象。近年來,越來越多的國內(nèi)學(xué)者開始對中英文銜接手段進行對比分析,探討兩種語言應(yīng)用銜接手段的異同。然而,大部分研究要么局限于對中英兩種語言的宏觀分析,未具體到不同的語篇類型;要么著重定性分析,忽略了量化比較的重要性。
本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,選取結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜、邏輯關(guān)系嚴(yán)密的國際商務(wù)合同作為研究對象,采用了定性分析為主、定量
2、分析為輔的研究方法,以分析英漢兩種合同文本中照應(yīng)這一銜接手段的使用異同,及適當(dāng)?shù)姆g策略。
通過對20篇中英文商務(wù)合同進行統(tǒng)計分析后,作者發(fā)現(xiàn)中英文合同中照應(yīng)手段的使用情況呈現(xiàn)下列幾個方面的特點:首先,英文合同中照應(yīng)的使用頻率遠高于漢語合同。就統(tǒng)計數(shù)據(jù)而言,英文照應(yīng)共出現(xiàn)1203次,中文照應(yīng)僅出現(xiàn)了204次。其次,中英文合同中照應(yīng)的使用存在一定程度的共性。具體包括:(1)中英文合同均只運用了第三人稱代詞;(2)合同中廣泛運用古
3、體詞;(3)在兩種語言版本中一般比較的使用頻率均高于特殊比較。第三,中英文法律中照應(yīng)的使用具有一些差異。主要體現(xiàn)在:(1)英文中人稱照應(yīng)使用的多樣性;(2)英文中定冠詞“the”的使用;(3)英文中形容詞和副詞的比較級的應(yīng)用。
根據(jù)照應(yīng)在兩種語言中的使用特點,作者結(jié)合實例討論了包括保留、省略、加詞、重復(fù)在內(nèi)的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達文本含義并保留銜接關(guān)系。具體而言:
?。?)保留的翻譯策略多運用于人稱照應(yīng)、非限定指示照應(yīng)以
4、及比較照應(yīng)中的一般照應(yīng)的翻譯。究其原因,主要由于中英文的照應(yīng)體系分類頗為相似,因此不乏意義用法相近的照應(yīng)詞。
(2)英譯漢時則多用省略的翻譯策略,在翻譯英文中特有的定冠詞“the+名詞”結(jié)構(gòu)時尤其如此。因為作為形合語言,英語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,而中文是意合語言,不拘泥于形式。
?。?)加詞的翻譯策略主要用于照應(yīng)的漢譯英過程中,以避免英文中因照應(yīng)缺失可能導(dǎo)致的意義混淆或句子結(jié)構(gòu)不完整等情況。但需要注意的是,該策略不能隨
5、意使用,而應(yīng)兼顧目的語的表達習(xí)慣和法律語言的特點。
?。?)在英譯漢過程中強調(diào)同一概念或行為時多用重復(fù)的翻譯策略。英文不喜重復(fù),多用代詞來表達重復(fù)概念,而中文則主要通過原詞重復(fù)來表示強調(diào)。
本文將研究對象限定為國際商務(wù)合同中的照應(yīng)詞,對中英文照應(yīng)的使用特點及異同進行分析,并提出了一些有針對性的翻譯策略以期提高照應(yīng)詞的翻譯質(zhì)量,在法律翻譯研究中有一定的創(chuàng)新性。該研究不僅有助于避免照應(yīng)翻譯過程中可能出現(xiàn)的錯誤,提高翻譯質(zhì)量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國際公約中照應(yīng)的英漢對比與翻譯.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf
- 國際商務(wù)合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對比研究.pdf
- 《國際商務(wù)合同》翻譯報告.pdf
- 英漢商務(wù)合同主位推進模式對比研究與翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應(yīng)手段.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特點及翻譯技巧.pdf
- 從功能理論看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對比與翻譯.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點及其翻譯.pdf
- 國際商務(wù)文化之對比研究.pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對比與翻譯
- 功能文體學(xué)視角下國際商務(wù)合同翻譯中的文體對等.pdf
- 論國際商務(wù)合同中的語法隱喻.pdf
- 中文商務(wù)合同中復(fù)句的翻譯.pdf
- 人稱照應(yīng)的翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對比與翻譯_37577.pdf
評論
0/150
提交評論