![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cfe70174-a77d-45ed-868d-9cd1ebac381c/cfe70174-a77d-45ed-868d-9cd1ebac381cpic.jpg)
![英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cfe70174-a77d-45ed-868d-9cd1ebac381c/cfe70174-a77d-45ed-868d-9cd1ebac381c1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自Halliday和Hasan于1976年在其專著Cohesion in English中提出銜接理論以來,銜接就一直倍受語言學(xué)界的關(guān)注。國內(nèi)外學(xué)者從不同角度對此理論進(jìn)行了大量研究,認(rèn)為銜接是語篇生成的一個必要條件。近年來國內(nèi)學(xué)者開始對銜接這一語篇特征進(jìn)行對比研究,并取得了較大成就。但值得注意的是,國內(nèi)的語篇對比研究較少以專題形式對指稱照應(yīng)這種銜接手段做深入、系統(tǒng)的探討,且不少研究停留在從形式到形式的膚淺層面,忽視了對語言的深層差異和差
2、異產(chǎn)生原因的探索。
本文以Halliday和Hasan的銜接理論為基礎(chǔ),以英文經(jīng)典長篇小說Tess of the D’Urbervilles,Gone with the Wind,Wuthering Heights和Pride and Prejudice(每篇隨機選取兩章)和短篇小說The last Leaf,Magi’s Gift和Running for the Governor及其中譯本作為語料,運用大量實例對英漢指稱照應(yīng)
3、的三種基本類型:人稱指稱照應(yīng)、指示指稱照應(yīng)和比較指稱照應(yīng)進(jìn)行對比研究,分析其產(chǎn)生異同(尤其是差異)的根本原因,并試圖找出英漢指稱照應(yīng)翻譯技巧和策略。
通過對比分析發(fā)現(xiàn),英漢人稱指稱照應(yīng)系統(tǒng)差異主要表現(xiàn)在:
?。?)英語第三人稱代詞的使用頻率高于漢語第三人稱代詞的使用頻率,漢語較多使用零指稱;
(2)漢語有兩種反身代詞,即“人稱代詞+自己”和“自己”,英語沒有類似漢語“自己”的反身代詞。
?。?)英語具
4、有獨有的人稱照應(yīng)表達(dá):關(guān)系代詞和It。
在指示指稱照應(yīng)方面,英語中的that和漢語中的“這”的使用頻率高于英語中的this和漢語中的“那”。此外,the是英語特有的指示指稱照應(yīng)形式,而漢語特有的形式是人稱代詞和指示代詞的兼容。英漢語在比較指稱照應(yīng)系統(tǒng)的差異主要體現(xiàn)在具體比較上:英語的具體比較通過形容詞和副詞的比較級來實現(xiàn),而漢語中該類詞匯沒有比較級,因此漢語主要借用具有比較意義的詞匯和語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)具體比較。中西思維差異和英漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢照應(yīng)對比分析.pdf
- 英漢小小說內(nèi)指照應(yīng)對比研究.pdf
- 國際公約中照應(yīng)的英漢對比與翻譯.pdf
- 英漢第三人稱照應(yīng)對比研究.pdf
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應(yīng)手段.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對比與翻譯.pdf
- 英漢寓言故事語篇中內(nèi)指照應(yīng)對比研究_16165.pdf
- 語篇照應(yīng)視角下英漢指示代詞對比研究.pdf
- 國際商務(wù)合同中照應(yīng)的對比研究及其翻譯.pdf
- 英漢語反身代詞照應(yīng)功能對比.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 英漢恭維語及其應(yīng)答策略對比研究.pdf
- 英漢法律術(shù)語對比研究及其翻譯.pdf
- 德語話語中的指稱照應(yīng)關(guān)系初探.pdf
- 英漢設(shè)喻對比及其翻譯對策.pdf
- 英漢禮貌策略對比研究.pdf
- 英漢篇章中指稱詞語的可及性分析及其翻譯探索.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf
- 英漢定語的對比分析及其翻譯.pdf
- 英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對翻譯的啟示——《名利場》及其譯本的研究.pdf
評論
0/150
提交評論