英語經濟類期刊論文中外作者轉述動詞使用情況對比——一項基于語料的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、轉述動詞是轉述結構的重要組成部分,在英語學術語篇中發(fā)揮重要作用。作者使用轉述動詞來介紹前人研究,支持自己觀點,并表達立場。本研究對英語經濟類期刊論文中使用轉述動詞的情況進行對比分析,試圖找出中國研究者和英語本族語者,在語義類別、評價潛勢和時態(tài)與語態(tài)等方面使用轉述動詞的異同,給經濟學領域的英語學術寫作帶來一定的啟示。
  研究者收集了50篇經濟類學術論文,25篇由中國經濟學研究者撰寫,25篇由英語本族語者撰寫,建立了兩個語料庫CRE

2、和NES,總計字數(shù)為383,868。然后研究者使用AntConc3.4.3軟件檢索出語料庫中所有的轉述動詞,對比兩個語料庫使用轉述動詞的異同。
  本文共有四個研究問題,第一個研究問題是找出并對比轉述動詞在兩個語料庫中的一般分布,包括使用頻率,轉述動詞類型和10種使用頻率最高的轉述動詞。第二、第三個研究問題是在Hyland的分類框架下對轉述動詞進行分類、對比。第四個問題對比語料庫中轉述動詞的時態(tài)和語態(tài)。
  研究發(fā)現(xiàn),中國經

3、濟學研究者和英語本族語者在轉述動詞的使用方面呈現(xiàn)五點相似之處。第一,總體來看,中國研究者每萬字使用5.41種轉述動詞,英語本族語者每萬字用5.20種轉述動詞,這表明,經濟學領域的期刊論文中,中國研究者能夠像本族語者一樣熟練運用不同種類的轉述動詞。第二,根據(jù)作者與被轉述者的行為分類,轉述動詞可分為研究動詞、語篇動詞和心理動詞。研究發(fā)現(xiàn),在經濟學期刊論文中,中國研究者和英語本族語研究者都傾向使用研究型動詞。第三,根據(jù)評價潛勢分類,兩個語料庫

4、中90%以上的轉述動詞都不明確表明作者立場。第四,在被轉述者立場方面,兩個語料庫中一半左右的轉述動詞都屬于中立動詞。第五,在轉述動詞的時態(tài)和語態(tài)方面,中國研究者和英語本族語者都傾向使用主動語態(tài)和一般現(xiàn)在時。
  研究也發(fā)現(xiàn)了四點不同之處。一,中國研究者撰寫的的經濟學期刊論文中,每一萬字出現(xiàn)轉述動詞18.87次,而本族語者每一萬字論文中出現(xiàn)轉述動詞25.43次。這表明和本族語者相比,中國研究者使用轉述動詞的頻率更低。二,與中國研究者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論