![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f6334671-8e98-4527-a13d-6085ab12223e/f6334671-8e98-4527-a13d-6085ab12223epic.jpg)
![論人物傳記翻譯中的譯者主體性——以《家有藏書(shū)兩萬(wàn)卷》的節(jié)選翻譯為例.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/f6334671-8e98-4527-a13d-6085ab12223e/f6334671-8e98-4527-a13d-6085ab12223e1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加速,世界政治、經(jīng)濟(jì)等其它領(lǐng)域領(lǐng)軍人物的聯(lián)系也愈發(fā)密切。人物傳記將這些公眾人物的生平和生活帶入人們的視野,而對(duì)人物傳記的研究也隨之發(fā)展起來(lái)。人物傳記的研究是當(dāng)代傳記文學(xué)研究的顯學(xué)之一。要實(shí)現(xiàn)對(duì)外國(guó)人物傳記的研究或中外人物傳記對(duì)比的研究,作為介質(zhì)的翻譯是必不可少的。
目前,對(duì)外國(guó)人物傳記的英譯及研究主要集中在名人的自傳上,其中最有名的當(dāng)屬本杰明·富蘭克林的自傳。以其自傳為例,學(xué)者們大多從語(yǔ)言學(xué)、翻譯對(duì)比和其它方面
2、進(jìn)行深入探討。如今,對(duì)非名人的人物傳記翻譯研究則相對(duì)較少,從譯者主體性視角將此類(lèi)翻譯與特殊文化和時(shí)代結(jié)合起來(lái)更是少之又少。筆者從新興猶太作家Sasha Abramsky的作品《家有藏書(shū)兩萬(wàn)卷》(The House of Twenty Thousand Books)中選取第六章進(jìn)行翻譯并完成該實(shí)踐報(bào)告。
本文通過(guò)對(duì)翻譯任務(wù)的簡(jiǎn)要介紹,闡明了此次任務(wù)的意義所在。在理論和技術(shù)準(zhǔn)備的過(guò)程中,筆者從語(yǔ)言、風(fēng)格和篇章三方面分析了原文文本的
3、特點(diǎn),結(jié)合目的論的相關(guān)理論知識(shí),以舉例和分析的研究方法,詳盡地分析了翻譯活動(dòng)中限制譯者主體性的因素并提出解決問(wèn)題的相關(guān)翻譯策略,旨在增進(jìn)讀者對(duì)外國(guó)人物的了解,同時(shí)為其他譯者提供些許經(jīng)驗(yàn)。該報(bào)告表明,通過(guò)闡明目的論與譯者主體性的關(guān)系,不難發(fā)現(xiàn),在目的論的指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn)下,譯者主體性得到了進(jìn)一步的釋放和發(fā)揮,由此得出人物自傳翻譯中限制譯者主體性的語(yǔ)言、風(fēng)格和文化三個(gè)因素。為了實(shí)現(xiàn)人物自傳翻譯中譯者主體性的最大化,筆者在該報(bào)告中從詞法和句法的角度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳記類(lèi)文本英譯常見(jiàn)錯(cuò)誤——以?xún)杀救宋飩饔浀姆g為例
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說(shuō)》的翻譯為例.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 人物傳記武士節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例
- 人物傳記英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以馬薩爾莫伊斯:長(zhǎng)笛之聲節(jié)選的翻譯為例
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛(ài)君如夢(mèng)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以River Town的翻譯為例_11000.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論