目的論關照下的新聞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國加入國際貿易組織,國際間交流日益頻繁。當今世界各種競爭異常激烈,科學技術發(fā)展日新月異。科技交流促進各國經濟發(fā)展突飛猛進。而所有這些都離不開信息的成功傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效快速地將信息呈獻給所有受眾,新聞翻譯在中西方文化交流中起著越來越重要的作用。然而,由于新聞的特點以及中西方在文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、思維方式、民族語言等方面都存在著巨大的差異,新聞中的誤譯在目前國內的媒體上屢見不鮮,新聞翻譯面臨著巨大的困難和挑戰(zhàn)。顯而易見

2、,新聞翻譯的實踐急需一個有效而全面的理論作指導。 作為對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破和翻譯理論的重要補充,德國的萊斯、費米爾、諾德等學者提出的翻譯功能理論無疑為新聞翻譯提供了一個全新的視角。根據費米爾的“目的論”,任何行為都帶有目的性,翻譯行為也不例外。翻譯所要遵循的首要原則是整個翻譯行為所要達到的目的,即目的原則。目標文本的預期目的和功能決定翻譯策略和方法。此外,連貫原則和忠誠原則也是翻譯中應該遵循的兩大重要原則。 由于語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論