![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/02ed99ed-8e0e-4d01-a134-5e66f5dd8572/02ed99ed-8e0e-4d01-a134-5e66f5dd8572pic.jpg)
![從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/02ed99ed-8e0e-4d01-a134-5e66f5dd8572/02ed99ed-8e0e-4d01-a134-5e66f5dd85721.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞作為一種特殊的文學(xué)形式,在中國(guó)文學(xué)史上占有非常重要的地位。李清照被認(rèn)為是文學(xué)史上最杰出的女詞人。她的詞被國(guó)內(nèi)外的許多譯者譯成英語(yǔ)。本文以闡釋學(xué)和目的論為理論基礎(chǔ),旨在從譯者主體性的角度來(lái)分析李清照詞的翻譯。 雖然闡釋學(xué)和目的論對(duì)譯者主體性的論述角度不同,但卻可以讓我們比較全面地認(rèn)識(shí)譯者在文學(xué)翻譯中的地位和作用。那就是譯者在文學(xué)作品的理解和表達(dá)中發(fā)揮著獨(dú)特的積極能動(dòng)作用。同時(shí)本文也希望可以為李清照詞的翻譯研究提供一個(gè)新視角。
2、 全文共分為四章。第一章是引言部分,主要從研究背景、目的、意義等基本問(wèn)題進(jìn)行論述。然后就整篇論文的結(jié)構(gòu)作整體概括。 第二部分是文獻(xiàn)綜述。概括地介紹了宋詞和李清照的詞,并引用闡釋學(xué)和翻譯目的論對(duì)譯者主體性給予理論上的支持。 第三部分是本論文的核心部分。從譯者主體性角度對(duì)李清照詞的不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析。包括文本理解和文本闡釋兩個(gè)方面。 第四部分是結(jié)論部分。對(duì)本文進(jìn)行了總結(jié)并且概括了本論文研究的不足之處,以及對(duì)今后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩(shī)的翻譯_40886.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論