從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、許淵沖是中國當(dāng)代翻譯家中的杰出代表,他翻譯了大量的中國古典詩歌作品,為傳播中國文化,提高中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位做出了巨大的貢獻。在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上,他繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)翻譯思想,提出了具有鮮明特色的翻譯理論,對中國當(dāng)代的文學(xué)翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。 隨著文化轉(zhuǎn)向后譯者地位的改變和譯者主體性研究的深入,闡釋學(xué)成為譯者主體性思想的重要理論支撐之一。因為闡釋學(xué)是一門對意義進行理解和解釋的科學(xué),其中心視域是人對于文本的理解和解

2、釋活動。闡釋學(xué)充分肯定譯者對原文的積極解讀,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。在這個過程中譯者的主體性會自覺或不自覺的表現(xiàn)出來。 本文由此借助闡釋學(xué)中的三個重要概念,“偏見”,“理解的歷史性”,以及“視域融合”,對許淵沖的翻譯理論和他對李清照詞的英譯實踐做一個全面深入的剖析,從翻譯選材、韻體譯詩、翻譯目的、翻譯策略等方面來探討許淵沖是否在翻譯過程中充分發(fā)揮了譯者主體性。 本文一共由六章構(gòu)成。文章的第一章首先

3、對本文的研究背景、研究目的和主要研究方法做了一個簡單的介紹。第二章首先簡要闡述了誰是翻譯主體以及什么是譯者主體性,然后介紹了譯者主體性的研究現(xiàn)狀以及對許淵沖翻譯的研究現(xiàn)狀。第三章主要是對本文的理論基礎(chǔ)-闡釋學(xué)進行探討,從闡釋學(xué)的三個重要概念入手深入挖掘了闡釋學(xué)中的譯者主體性觀點。本文的第四章從宏觀的角度來分析許淵沖在其翻譯理論和翻譯實踐中彰顯的譯者主體性。首先借助闡釋學(xué)“理解的歷史性”概念來剖析許淵沖翻譯思想中的主體性;然后從翻譯選材、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論