語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、因其悠久的歷史、燦爛的文化及豐富的旅游資源,中國吸引著大量海外游客來華旅游,國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游翻譯也受到越來越多的關(guān)注。然而,目前國內(nèi)許多旅游資料的英譯文本存在一系列問題,沒有發(fā)揮出旅游文本應(yīng)有的作用。鑒于旅游翻譯在推動(dòng)我國國際旅游業(yè)發(fā)展方面的重要作用,我們有必要對其進(jìn)行深入系統(tǒng)的探討和研究。
   隨著語篇語言學(xué)(話語分析)研究的興起,翻譯研究與實(shí)踐的對象逐漸由詞句擴(kuò)展到了語篇層次。譯者所處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是

2、由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語和句子有機(jī)地組合在一起構(gòu)成的語篇,因此,翻譯是一項(xiàng)以語篇為中心的活動(dòng),語篇應(yīng)該被作為翻譯研究的主要對象。這種以語篇分析理論為指導(dǎo),以語篇為準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯操作,即為語篇翻譯。語篇翻譯以語篇為翻譯的基本對象,同時(shí)強(qiáng)調(diào)語篇類型、交際功能與翻譯策略、翻譯方法密切相關(guān)。根據(jù)紐馬克的語篇類型理論,旅游文本既具有信息型語篇的特點(diǎn),又具有呼喚型語篇的特點(diǎn),或兼而有之,因此翻譯時(shí)應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。語篇翻譯研究和紐馬克的語篇類型理論

3、為漢語旅游文本的英譯提供了有益的啟示和指導(dǎo),因此,本文以語篇翻譯為理論框架,結(jié)合旅游文本的文本類型與助能,探討旅游翻譯的有效策略和方法。
   中西方審美標(biāo)準(zhǔn)、思維方式的不同,造成了漢英旅游文本文體風(fēng)格的差異。譯者在翻譯時(shí)要特別考慮英文旅游文本的特點(diǎn),使譯文在內(nèi)容和文體上符合國外讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。鑒于此,本文從審美標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、文體風(fēng)格等方面對漢英旅游文本做出了詳細(xì)的對比分析,便于譯者在著手翻譯前深入了解這些差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論