從功能主義角度談漢語旅游文本中典故的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在過去的十多年中,旅游業(yè)在我國取得了巨大的發(fā)展,已經(jīng)成為我國重要的經(jīng)濟支柱之一。隨著我國國際影響力的提升,將會有越來越多的國外游客來到中國。為了向國外游客提供更好的旅游服務,展現(xiàn)中國的自然美景和獨特的文化魅力,旅游文本的英譯至關重要。
  漢語旅游文本和英語旅游文本有著巨大的差異,其中最顯著的差異之一就是使用典故是漢語旅游文本中常見的現(xiàn)象。譯者面臨如何讓譯文既有可理解性又有可接受性。因此,本文嘗試以德國功能主義理論為理論框架,找出

2、漢語旅游文本中典故的合適英譯方法,并為此類翻譯實踐提供參考性的建議。
  論文首先對典故及漢語典故的翻譯做了簡單的介紹,然后對德國功能主義理論各個發(fā)展階段以及各個發(fā)展階段代表人物的觀點進行了回顧,再后介紹了中英文旅游文本及其各自的特點,以諾德的文獻型翻譯和工具型翻譯為理論框架,分別探討了兩種翻譯形式在此類翻譯中的指導作用。最后,論文得出結論:文獻型翻譯方法主要適用于信息型旅游文本中的典故翻譯,工具型翻譯方法適用于操作型旅游文本中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論