從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的加深和經濟的蓬勃發(fā)展,大批海外游客前來中國旅游。旅游文本的翻譯作為旅游資源對外宣傳中不可或缺的環(huán)節(jié),在旅游業(yè)的發(fā)展中起著至關重要的作用。
   旅游文本要求文本簡單易懂,便于大眾所接受。但是,旅游文本包括的知識面廣,涉及到歷史,文化,地理,風俗等一系列的文化詞匯,另外,由于中英審美意識不同,中英旅游文本對于同一景點的描述方式不同,英文習慣用確切的地理信息和簡練的文字來客觀陳述,而中文更傾向于用重疊,模糊的形容詞

2、等文字所呈現出的模糊美。并且本文認為旅游文本具有三大功能:信息功能,召喚功能和審美功能。信息的準確性是召喚功能和審美功能實現的基礎。
   本文通過對旅游文本翻譯實踐的分析和對接受美學理論中一個核心概念“視野融合”的研究認為:翻譯旅游文本時,首先以原文本為本,確保旅游文本的信息的準確性;當翻譯一些閱讀者的視野與譯文存在距離的文本時,在語言方面,譯者可以采用一些翻譯技巧來迎合目的語讀者的閱讀習慣,使不同文化背景閱讀者能夠輕松地閱讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論