基于“看、易、寫(xiě)”原則的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外的文化和經(jīng)濟(jì)交流也日益頻繁,極大地刺激了旅游業(yè)的發(fā)展。武當(dāng)山不僅是世界文化遺產(chǎn)地之一,同時(shí)是國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū),有著美輪美奐的自然美景、氣勢(shì)恢宏的古建筑、積厚流光的道教文化以及廣博高深的武當(dāng)武術(shù),吸引了眾多的外國(guó)游客來(lái)觀光旅游。
  旅游文本,形式多種多樣,是旅游景區(qū)對(duì)外的直接窗口,近年來(lái)成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一。高質(zhì)量的旅游翻譯不僅吸引外國(guó)游客,而且有利于游客理解中國(guó)的文化,對(duì)傳播中國(guó)文化起著積極的作用。<

2、br>  本文以林克難教授的“看、易、寫(xiě)”原則為基礎(chǔ),運(yùn)用理論與實(shí)證、演繹與歸納相結(jié)合的方式,從武當(dāng)山公示語(yǔ)和景點(diǎn)介紹兩方面探討旅游文本英譯的有效方法,從而證明“看、易、寫(xiě)”原則對(duì)旅游文本英譯具有指導(dǎo)作用,同時(shí)提出具體策略—旅游文本英譯前應(yīng)大量接觸目的語(yǔ)的旅游材料,借鑒平行文本下的表達(dá)方式和文化價(jià)值觀。
  本文共分為六章,第一章介紹了研究的背景、意義、研究問(wèn)題和研究方法,第二章回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)旅游翻譯和“看、易、寫(xiě)”原則的研究,第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論