文學作品中風格的可譯性——交際翻譯法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文著重于文學作品中風格的可譯性。 風格包括語言風格要素和非語言風格要素在內,其中語言風格要素主要包括語言風格手段和修辭手段;而非語言風格要素指的是作家在自己作品中表現(xiàn)出來的獨特的精神氣質和創(chuàng)作個性。作家由于生活經歷、立場觀點、藝術素質、個性特征的不同,在處理題材,駕馭體裁,描繪形象,表現(xiàn)手法和運用語言方面都各有特色,這就形成了作品的風格。 語言之間存在可譯性是因為人類在表達概念和思維時存在廣泛的同一性。人類思維的邏輯形

2、式也存在著廣泛的同一性,并不因語言之不同而邏輯各異,這就是同構理論。在英漢互譯中,目前解決可譯性限度這個矛盾的方法是探求雙語在深層意念上的對等,擺脫語言表層的約束,功能對等理論就是風格可譯性的理論基礎,而交際翻譯理論則是風格翻譯的理論支持和具體的實踐方法。 在提出了各種理論基礎和理論支持后,本文作者提出解決原著作者風格與譯者風格之間沖突的方法,那就是不能舍棄或一味地追求任何一方,而是要保持兩者的和諧。 最后,本文將提出幾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論