![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/78cb113c-5f1b-4d8b-95c7-a8011507c840/78cb113c-5f1b-4d8b-95c7-a8011507c840pic.jpg)
![英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/78cb113c-5f1b-4d8b-95c7-a8011507c840/78cb113c-5f1b-4d8b-95c7-a8011507c8401.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、信息網(wǎng)絡時代,能否最大限度地占有信息將是影響國家和社會進步的一個重要因素。大量的信息都是以英語為媒介,在這樣的狀況下,漢語必將引進更多的音譯外來詞。因此音譯外來詞的規(guī)范成為漢語語言文字規(guī)范的一個重要方面。本文即順應這一時代要求,力圖在深入研究音譯及音譯詞的基礎上找到影響音譯規(guī)范的因素,從而為音譯規(guī)范提出一些音譯用字原則與建議。
首先,作者介紹了本文的研究背景,研究方法以及研究意義。然后作者概述了目前對音譯以及音譯詞的研究,包括
2、音譯的定義,原則,重要性及其必要性,音譯詞歸類和范圍,音譯詞詞素研究以及音譯詞的發(fā)展前途。在此部分,作者根據(jù)音譯的定義,在前人的基礎上,按照其選字對音譯詞進行了重新分類,即:純音譯詞,半音譯半意譯詞,音譯兼意譯詞。
在探討了漢語音譯英語詞匯的獨特步驟之后,文章主要從用字的角度對《漢語外來詞詞典》,《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》等幾部外來詞詞典的音譯詞的用字狀況進行了考察,對音譯用字的不規(guī)范現(xiàn)狀做了較全面的分類描述,并發(fā)現(xiàn)音譯詞不規(guī)
3、范主要表現(xiàn)為一詞多形,而導致一詞多形主要因為在漢字標音和選用合適漢字這兩個環(huán)節(jié)中音譯用字的混亂。因此,音譯用字規(guī)范是音譯詞規(guī)范的根本。結合英漢音譯的步驟,本文發(fā)現(xiàn)音譯用字混亂的原因主要是因為漢字特點和漢文化的影響。漢字以表義性為核心特點,表音性差,并且多音字同音字較多,這些從語言文字本身決定了漢字音譯的先天不足。而漢語人群的豐富個性以及漢民族的文化,地域時間差異使音譯用字又復雜化了。所以說,漢字漢文化導致了音譯時用字難免會詞形混亂。
4、r> 本文在找出英漢音譯過程中的限制性因素之后,針對音譯用字的不確定性,提出了四條音譯用字原則:貼近原則,聯(lián)想原則,簡化原則,趨同原則;并就譯者,語言使用者,國家語言文字工作部門分別提出相關建議。音譯中的漢字規(guī)范本不是個人就能完成的事情,規(guī)范的實施需要借助國家語言文字部門的宏觀調控。因此本文也只能就規(guī)范用字方面提出一些建議,以供譯者參考,因此只能在一定限度內(nèi)解決漢字音譯規(guī)范。而且,一切規(guī)范和原則都應該要隨著時代的發(fā)展而發(fā)展,否則就會有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 音譯用字規(guī)范研究.pdf
- 論英語商標音譯用字及其規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉換.pdf
- 基于Globish的規(guī)范子集英漢翻譯系統(tǒng)研究.pdf
- 名物化結構及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 漢語的節(jié)律特點及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復數(shù)漢譯.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評論
0/150
提交評論