![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/be357e77-be87-4d3f-98f1-12dacf177f45/be357e77-be87-4d3f-98f1-12dacf177f45pic.jpg)
![漢語的節(jié)律特點及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/be357e77-be87-4d3f-98f1-12dacf177f45/be357e77-be87-4d3f-98f1-12dacf177f451.gif)
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文在綜述漢語主要節(jié)律特點的基礎(chǔ)上,歸納總結(jié)了漢語中實現(xiàn)節(jié)律的幾種常見調(diào)節(jié)手段,并進而重點論述了英譯漢過程中如何根據(jù)英漢的不同特點及漢語中實現(xiàn)節(jié)律可供選擇的幾種調(diào)節(jié)手段將英語譯成漢語,以充分體現(xiàn)漢語的節(jié)律特點.作者認為,漢語中上述節(jié)律調(diào)節(jié)手段同樣適用于英譯漢.在英譯漢的過程中,譯者必須根據(jù)英漢兩種語言的不同特點,積極運用漢語中實現(xiàn)節(jié)律的幾種調(diào)節(jié)手段,使譯文既能忠實表達原文意義并盡可能保持原文形式,又不受原文的意義和形式的束縛,盡可能體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語文體風格在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從《英漢對照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點的體現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對比
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
評論
0/150
提交評論