![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/515a796a-72d7-4677-9edc-4f16f1dce360/515a796a-72d7-4677-9edc-4f16f1dce360pic.jpg)
![香港坤巽進出口有限公司《章程細則》英譯漢翻譯報告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/515a796a-72d7-4677-9edc-4f16f1dce360/515a796a-72d7-4677-9edc-4f16f1dce3601.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯報告闡述的是對香港坤巽進出口有限公司《章程細則》的漢譯。作者在北京佳音特翻譯服務有限公司實習期間,翻譯公司向作者委派了這項翻譯任務。《章程細則》原文屬于法律文本的范疇,其特點是專業(yè)術語、技術性詞匯、長難句較多,屬于正式的文體。
翻譯公司對于此次翻譯任務提出了三點要求:第一、翻譯的中文版本必須保持英文版本中所有的內容,讓中國公司能夠運用《章程細則》;第二、翻譯必須簡潔,便于股東了解具體條文,保證溝通順暢;第三、翻譯版本必須
2、保持原文的風格和格式。
《章程細則》屬于法律文本,其語言屬“冰凍體”,非常簡潔、正式、具有邏輯性。所以,翻譯人員必須具有一定的專業(yè)性,翻譯此類文本時必須保證準確。在翻譯之前,作者查閱了大量平行文本,對原文中的專業(yè)術語和復雜長句進行了分析。根據(jù)法律文本的特點,以功能對等理論為基礎,采取了合適的翻譯策略。翻譯之后,譯者對文本展開了編輯檢查和校對,保證全文內容的連貫性和高質量。本翻譯報告闡述了在翻譯過程中遇到的難題和相應采取的翻譯手
3、段,以期對今后翻譯類似文本的譯者有所參考。
本翻譯報告一共分為五章。第一章介紹本次翻譯任務的基本信息以及翻譯要求;第二章是譯者在翻譯之前所做的準備,包括文本類型、文本特征、平行文本、理論基礎;第三章是本翻譯報告的重點部分,即分析翻譯過程中的具體案例,譯者從詞匯、句子、風格三個層次的翻譯進行了詳細的闡述;第四章是譯后修改,包括自我檢查、編輯和校對,以保證翻譯質量;最后一章概括了此次翻譯任務的局限性和采取的策略、獲得的經(jīng)驗和教訓以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 進出口有限公司章程
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細則》英譯漢研究.pdf
- 成都國航進出口有限公司
- 進出口有限公司word模板
- XX進出口有限公司出口戰(zhàn)略研究.pdf
- 濰坊圣瑞克進出口有限公司
- 上海新聯(lián)進出口有限公司(他們的)出口業(yè)務操作
- 翻譯英譯漢
- 某公司成立協(xié)議英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 廈門HY進出口有限公司匯率風險管理研究.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學
- 合肥驕蘭佳畫進出口有限公司發(fā)展方式
- 江蘇展望進出口有限公司發(fā)展戰(zhàn)略研究.pdf
- 杭州A進出口有限公司實施跨境電商策略研究.pdf
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 株洲硬質合金進出口有限公司稅務籌劃研究.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實踐報告
- 進出口貿易有限公司員工崗位職責
- 重慶柯邁克機械設備進出口有限公司質量手冊
評論
0/150
提交評論