譯員主體性意識在陪同口譯過程中的體現(xiàn)——亞創(chuàng)博彥(北京)科技有限公司口譯項目實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在跨文化交流空前繁榮的當今世界,尤其是隨著國內(nèi)經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,以及對外開放格局的擴大,聯(lián)絡陪同口譯的地位顯得愈發(fā)重要。譯員作為陪同口譯活動中重要的組成部分,有關其角色問題也引起了學界的廣泛的探討。本文以“譯者主體性意識”為指導,結(jié)合筆者在西安一家公司實習期間的陪同口譯實踐經(jīng)歷,研究譯員在在陪同口譯過程中自身角色問題,以及自身角色如何顯現(xiàn)的問題。
  筆者通過對自己在陪同口譯實踐中的翻譯失誤進行歸因分析,得出了翻譯失誤的原因,即筆者

2、在陪同口譯過程中,做了“傳聲筒”(直接翻譯說話人的言語給聽話人,沒有詢問或者考慮說話人的具體的意圖)的角色,從而提出了兩個問題:第一,既然譯員在陪同口譯過程中不應該是“傳聲筒”的角色,那么他/她的角色應該是怎樣的;第二,陪同口譯譯員在翻譯過程中自身的角色是如何體現(xiàn)的。為了解決上述問題,筆者學習了以巴赫金的對話理論和福柯權力觀為理論支撐構建起來的“譯者主體性意識”,它強調(diào)了譯員在話語交際過程中所應該樹立的三種意識——顯身意識、賦權意識和非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論