交際法在本科英語專業(yè)筆譯教學中的實施現狀研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國在國際上的影響力不斷提高,中國與世界各國在經濟、貿易、文化等諸多領域的合作與交流日益密切。語言承載著文化,而翻譯作為語言的橋梁,在國與國之間的溝通與交流中,無疑起著舉足輕重的作用。因此,社會對翻譯人才的需求日益迫切,同時也對翻譯人才提出了更高的要求。不僅要求他們具備高超的翻譯技能,而且需要其擁有良好的交際能力,從而與各國在不同領域的交流中發(fā)揮重要作用。
  目前,高等院校的翻譯教學承擔著培養(yǎng)翻譯人才的主要任務。雖然翻譯人才

2、并不僅僅由英語專業(yè)學生組成,但英語專業(yè)學生總體上較非英語專業(yè)具有更好的語言基礎能力,對外語國家文化擁有比較系統地學習,他們可以稱得上是翻譯人才一支重要的生力軍。
  交際教學法強調外語教學的目標是讓學生獲得交際語言能力,自二十世紀七十年代被引入我國以來,歷經三十多年的研究與實踐,其基本理論和思想已成為影響我國外語教學思想和教學方法的主流之一。
  那么交際教學法在我國高校英語專業(yè)筆譯教學中的應用現狀如何?本研究選取國內三所院

3、校的本科英語專業(yè)學生及老師為研究對象,通過問卷與訪談相結合的研究方法,探究交際教學法在教師和學生角色、翻譯課堂教學方法、翻譯教材或材料以及翻譯評估四個方面的應用情況,找出交際法在實際運用過程中存在的問題或困難,嘗試提出可行的建議或方案。基于數據分析,本文得出:相比較而言,綜合三所院校的情況,交際教學法在翻譯材料及翻譯評估兩方面得到了比較好的應用,但在教師及學生角色和翻譯課堂教學方法上運用較少。研究表明交際法在英專筆譯課堂上還存在著一些問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論