英語專業(yè)翻譯教學中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯作為跨文化交際的橋梁,在信息傳遞的過程中起著至關重要的作用,在翻譯教學中融入跨文化交際能力的培養(yǎng)已經(jīng)得到很多學者的認同:語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道.一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵.因此,翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題.
  筆者認為相比其他語言技能實踐,翻譯更能夠綜合反映學生的實際語言應用能力.這里的翻譯并非指高層次的理論翻譯,而是學習者進行的跨語言、跨文化的交際活動,是

2、母語和目的語之間的合理轉換,這一轉換過程要求譯者不僅能綜合運用聽、說、讀、寫等技能,更要充分理解目的語文化.然而在現(xiàn)行英語翻譯教學中,學生的跨文化交際能力卻并不盡如人意.筆者對三所山東省內(nèi)高校的英語專業(yè)二年級學生的翻譯作業(yè)進行了隨機抽樣調(diào)查并對數(shù)據(jù)進行了分析.結果表明,學習者雖然經(jīng)過了近兩年的本科英語學習,語言基礎應該比較扎實,但在漢譯英翻譯練習中仍然錯誤百出,翻譯總體水平較差,文化差異意識薄弱.究其原因,學生運用語言時常以“中文思維+

3、英語形式”來套用所學詞匯,當學習者的中式文化背景與目的語文化背景發(fā)生碰撞時,會不可避免地遇到跨文化交際障礙,造成一些典型的語用失誤.跨文化交際能力很大程度上影響著學習者的語言應用能力,也給翻譯教學帶來挑戰(zhàn).本文是從研究學生翻譯作業(yè)入手,發(fā)現(xiàn)學生在翻譯中因跨文化知識的缺失而出現(xiàn)的翻譯錯誤很多,從而對翻譯教學中學生跨文化知識,以及學生教師的跨文化意識、跨文化交際能力進行全面、詳細的調(diào)查.筆者從山東省三所高校(山東大學,濟南大學,齊魯師范學院

4、)隨機選取了85名英語專業(yè)二年級學生和15名具有三年以上工作經(jīng)驗的翻譯教師作為調(diào)查對象,采用翻譯試題和問卷調(diào)查的形式.翻譯測試和問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)結果分析表明:1)二年級英語專業(yè)學生在翻譯中的語用錯誤很多是因為跨文化意識和跨文化知識缺失造成.2)在翻譯學習中學生對跨文化知識的學習不夠重視,跨文化交際意識和能力低下.3)教師在翻譯教學中對培養(yǎng)學生的跨文化交際能力沒有給予足夠的重視.
  為此,筆者對現(xiàn)有的英語翻譯教學提出一些看法和建議,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論