![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/056abdbc-f21a-4a06-a476-478da5cd575b/056abdbc-f21a-4a06-a476-478da5cd575bpic.jpg)
![析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/056abdbc-f21a-4a06-a476-478da5cd575b/056abdbc-f21a-4a06-a476-478da5cd575b1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《孟子》作為儒家學(xué)派的重要著作之一,在中國儒家學(xué)派的研究上具有重要研究價值。本書記錄了戰(zhàn)國時期孟子本人與各諸侯國王間的對話及其言行。因其提倡實(shí)行仁政,不僅對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也在世界享有很高的聲望。十九世紀(jì)初,著名漢學(xué)家理雅各開始對中國古典文學(xué)進(jìn)行翻譯,《孟子》也列入其中,其譯本將著作真實(shí)、全面地呈現(xiàn)給外國讀者,對中國文化傳播起到了不可或缺的作用。
韓禮德于1962年提出的銜接這一概念,作為語篇的主要特征之一,其普遍存
2、在于所有種類的語篇意義關(guān)系中。銜接不僅能區(qū)分語篇與非語篇,而且能把語篇中的實(shí)際意義相互聯(lián)系起來。銜接理論在語篇分析中發(fā)揮重要作用,該理論有助于我們更好地理解語篇是如何構(gòu)建的,以及語言是如何在語篇層面實(shí)現(xiàn)其功能的。在翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用銜接理論,我們能更好地檢驗(yàn)原文及目的語是如何通過各種銜接手段來實(shí)現(xiàn)語篇銜接的,這對于我們理解語篇能起到舉足輕重的重要。
本文試圖以語篇銜接理論為基礎(chǔ),對《孟子》英譯本展開研究,分別從語法銜接和人際意義
3、銜接兩方面對譯本中的銜接手段進(jìn)行了探討,以此對譯本中的銜接手段能有一個較為全面的了解,同時也分析了理雅各在譯文中如何處理原文中所隱藏的銜接,實(shí)現(xiàn)譯本銜接手段的建構(gòu)及關(guān)聯(lián)。最后,分析了其譯本的社會地位和影響。
通過研究發(fā)現(xiàn),鑒于漢語與英語的巨大差異,漢語注重意合而英語注重形合,理雅各在《孟子》譯本中增加了大量銜接手段。在語法銜接方面,由于古漢語常省略主語或使用零式指稱,但在英譯文本中,英語指稱銜接手段使用對語篇銜接起到很大作用。
4、對于替代,中英文雖有相同的分類,但英文中的替代在中文中常常被同義再現(xiàn)取代。再者,譯本中增加了大量連詞來實(shí)現(xiàn)英語語篇的銜接,這對目的語讀者理解語篇是不可或缺的。在人際意義銜接方面,中英文有相近的語氣銜接手段,包括語氣并列、主語鏈以及毗鄰組。但是對于情態(tài)銜接,理雅各通過增加相應(yīng)的情態(tài)助詞來實(shí)現(xiàn)語篇銜接以此反映孟子的態(tài)度和觀點(diǎn)。經(jīng)分析,不難看出譯文中的銜接手段的運(yùn)用對目的語語篇意義的構(gòu)建作用是巨大的,不僅豐富了譯本的內(nèi)涵而且對譯文語篇也具有深
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對比研究_15159.pdf
- 銜接手段在語篇中的作用分析
- 語篇銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運(yùn)用.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 消息語篇中典型的詞語銜接手段分析.pdf
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評述
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 紅樓夢格律詩英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 英語商務(wù)信函語篇銜接手段研究.pdf
評論
0/150
提交評論