![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/119d8ae5-635c-4b9d-8e8a-48a0aa50ec1d/119d8ae5-635c-4b9d-8e8a-48a0aa50ec1dpic.jpg)
![英漢互譯語篇銜接手段對(duì)比分析.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/119d8ae5-635c-4b9d-8e8a-48a0aa50ec1d/119d8ae5-635c-4b9d-8e8a-48a0aa50ec1d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、銜接是語言系統(tǒng)中語篇構(gòu)成的一部分,也是語篇理解的基礎(chǔ)。它是把在結(jié)構(gòu)上無相互關(guān)聯(lián)的成分聯(lián)系起來的手段,其中一個(gè)成分的解釋必須以另一個(gè)成分才得以實(shí)現(xiàn)。銜接是使語篇語言簡(jiǎn)練,信息突出,邏輯連貫的重要手段。連貫性是語篇的主要特征之一,連貫研究一直是語篇分析的一個(gè)重要方面。它有利于人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)自然語言的結(jié)構(gòu)以及自然語言在語篇層次上如何實(shí)現(xiàn)語言的多重功能。自從韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論,長(zhǎng)期以來圍繞這一理論展開了許多研究,研究者們發(fā)
2、現(xiàn)英漢語篇銜接方式存在差異。盡管近年來研究這方面的論文和專著逐漸增多,但多數(shù)只注重對(duì)于一般文體的研究。本文從韓禮德提出的銜接機(jī)制理論入手,以《中國翻譯》1995-2005年11年間共刊出的40篇當(dāng)代英漢互譯散文名篇為分析素材,對(duì)比分析英漢互譯語篇在五種銜接手段,即:照應(yīng),替代,省略,連接和詞匯銜接上的差異。根據(jù)本文的研究結(jié)果表明:英語語篇在顯形銜接標(biāo)志即:連接詞,人稱代詞,指示代詞和替代的使用上多于同體裁同時(shí)代的漢語語篇,而漢語語篇在隱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢科技語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 漢維語篇替代銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講語篇中銜接手段的對(duì)比分析——以中美領(lǐng)導(dǎo)人的演講語篇為例.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對(duì)比.pdf
- 科技英語摘要語篇銜接手段中英對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢詞匯銜接手段的對(duì)比分析——以張愛玲的自譯作品為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論