![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/505e56b9-8a06-41d0-aba7-a7dd07faa281/505e56b9-8a06-41d0-aba7-a7dd07faa281pic.jpg)
![英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/505e56b9-8a06-41d0-aba7-a7dd07faa281/505e56b9-8a06-41d0-aba7-a7dd07faa2811.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接手段進(jìn)行對(duì)比,來(lái)探討其差異性,以及對(duì)英漢翻譯的影響。 自韓禮德和哈桑夫婦于1976年出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion inEnglish)-書(shū),此書(shū)很快在語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界引起很大反響,許多學(xué)者開(kāi)始對(duì)語(yǔ)篇的銜接理論進(jìn)行研究。近幾十年來(lái),隨著語(yǔ)用學(xué)、話(huà)語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)等的發(fā)展,對(duì)語(yǔ)篇的研究越來(lái)越成為語(yǔ)言學(xué)研究的-個(gè)重點(diǎn),語(yǔ)篇銜接理論也被應(yīng)用到許多領(lǐng)域和學(xué)科,比如對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論
2、和實(shí)踐中。在研究過(guò)程中,不少?lài)?guó)內(nèi)外專(zhuān)家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語(yǔ)篇生成中的地位。銜接被看作是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,因而在語(yǔ)篇翻譯中占有重要位置。 雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接手段的分類(lèi)方法上有很多相似之處,都大致可以分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五種手段,但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)重意合,所以和漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更加強(qiáng)調(diào)顯性銜接,例如連接詞、人稱(chēng)代詞、指示代詞
3、和替代;而漢語(yǔ)則較多地使用隱性銜接標(biāo)志,例如省略和重復(fù)。這將在很大程度上影響英漢翻譯中對(duì)銜接手段的處理問(wèn)題。譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的這些銜接手段異同的認(rèn)識(shí)和把握,不僅會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,而且會(huì)影響生成譯文的質(zhì)量。本文綜合了前人對(duì)于銜接手段及其翻譯的研究,系統(tǒng)全面地討論了英漢語(yǔ)篇銜接手段的異同和各自特征,并且在對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,指出這些異同和特征對(duì)翻譯所造成的影響,以此來(lái)豐富翻譯理論和實(shí)踐,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)提供一些參考性的意
4、見(jiàn)。 全文共分五個(gè)部分。第一章簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)篇及銜接理論的起源和發(fā)展情況,對(duì)翻譯的啟示,以及相關(guān)概念。 第二章綜述了對(duì)于銜接的研究情況,以及在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。 第三章在韓禮德和胡壯麟的銜接理論基礎(chǔ)上,對(duì)英漢語(yǔ)中的五種主要銜接手段進(jìn)行了對(duì)比分析,探討了其異同點(diǎn)和在英漢語(yǔ)中的使用特點(diǎn)。 第四章將對(duì)比的結(jié)果與翻譯相結(jié)合,進(jìn)行語(yǔ)料分析,并且總結(jié)了五種銜接手段的翻譯策略,以期對(duì)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯實(shí)踐提供一些參考意見(jiàn)。
5、 第五章得出結(jié)論,英漢語(yǔ)篇的銜接手段在使用上有共同點(diǎn)也存在較大差異。產(chǎn)生差異的主要原因來(lái)自于不同文化和不同的語(yǔ)言特點(diǎn)這兩方面。語(yǔ)言有其文化特性,來(lái)自不同文化背景的民族有著不同的語(yǔ)言,在長(zhǎng)期的生活中,這些民族不斷受自己文化的影響,產(chǎn)生了其不同于其他民族的特有的意識(shí)形態(tài)的思維方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,擁有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。眾多學(xué)者都認(rèn)為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的主要區(qū)別在于英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合這一特點(diǎn),這導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論