關(guān)于醫(yī)療教學(xué)設(shè)備說明書的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中外醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中醫(yī)療教學(xué)設(shè)備的不斷發(fā)展,越來越多的先進(jìn)醫(yī)療教學(xué)設(shè)備被引進(jìn)至我國,醫(yī)療教學(xué)設(shè)備說明書的翻譯也逐漸增多。此類說明書涉及大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語,醫(yī)療教學(xué)設(shè)備的使用者多為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人士,因此說明書翻譯質(zhì)量直接影響著醫(yī)療工作者的實(shí)際教學(xué)與操作。
  該實(shí)踐報(bào)告是筆者有關(guān)醫(yī)療教學(xué)設(shè)備說明書翻譯項(xiàng)目的翻譯心得體會(huì),該翻譯項(xiàng)目中筆者負(fù)責(zé)的部分共計(jì)2萬余漢字。通過對此翻譯項(xiàng)目譯前、譯中和譯后三個(gè)階段的回顧和分析,報(bào)告主要探討了醫(yī)療教學(xué)

2、設(shè)備說明書翻譯項(xiàng)目中譯者應(yīng)注意的三個(gè)方面問題:1、如何在譯前準(zhǔn)備的過程中把握醫(yī)療教學(xué)設(shè)備說明書的文體特點(diǎn)、保證譯文中醫(yī)學(xué)術(shù)語的一致性;2、如何通過文本分析和翻譯技巧實(shí)現(xiàn)譯文的功能對等;3、如何在譯后檢查的過程中修改譯文,從而提高譯文質(zhì)量。
  在報(bào)告中,筆者首先從翻譯的功能對等理論出發(fā),闡明“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文本再現(xiàn)源語的信息”,對于醫(yī)療教學(xué)設(shè)備說明書的翻譯來說,就是要使說明書譯文讀者了解設(shè)備的原理和使用方

3、法,做出和原文讀者相同的反應(yīng)及操作。同時(shí),了解翻譯項(xiàng)目的文體特點(diǎn),做好譯前準(zhǔn)備,如相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語庫的建立及制作。其次,在翻譯過程中,注意介詞的翻譯,把握被動(dòng)句的翻譯,通過對譯文的增補(bǔ)和語序的調(diào)整,保證譯文的準(zhǔn)確性,以期達(dá)到簡單易懂的效果。最后,在譯后檢查與修改的過程中,改正錯(cuò)譯,補(bǔ)充漏譯,以保證譯文質(zhì)量。
  報(bào)告表明,對于專業(yè)領(lǐng)域文獻(xiàn)資料的翻譯,譯者需對翻譯內(nèi)容的專業(yè)知識(shí)有一定的了解,并以翻譯的功能對等為理論依據(jù),結(jié)合翻譯技巧進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論