![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/fc5b495e-6b57-4bdb-bde3-e3b57d72f35e/fc5b495e-6b57-4bdb-bde3-e3b57d72f35epic.jpg)
![影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/fc5b495e-6b57-4bdb-bde3-e3b57d72f35e/fc5b495e-6b57-4bdb-bde3-e3b57d72f35e1.gif)
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在我國,影視劇翻譯并不像文學翻譯那樣發(fā)展迅速,近幾年才逐漸被人們了解與重視。在影視劇的翻譯過程中,歸化與異化翻譯策略的合理運用直接影響一部作品的精彩度。本文主要集中于影視作品的字幕翻譯進行研究,以國產劇《后宮甄嬛傳》日文版為例,通過對該劇中的中文發(fā)音、日文字幕進行比較分析,得出該劇在翻譯過程中的一般規(guī)律性,并重點就該劇中對同化異化翻譯策略的運用做了詳細的研究。以具體的實例為例,來說明在不同環(huán)境、不同背景、不同對象的情況下,影視劇字幕翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 墻外開花墻內香——后宮甄嬛傳網絡熱門小說改編影視劇分析
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 國產電視劇海外推廣研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 墻外開花墻內香——《后宮甄嬛傳》網絡熱門小說改編影視劇分析_157.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 影視劇甄嬛傳中歌曲的創(chuàng)作特點及演唱分析
- 阿多諾大眾文化批判視域下的國產宮斗劇研究——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 國產電視劇海外推廣研究——以美版甄嬛傳為例
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 女性題材宮廷劇的接受心理研究——以《甄嬛傳》為例_364.pdf
- 電視劇《甄嬛傳》研究_819.pdf
- 電視劇《甄嬛傳》浮華背后的思考.pdf
- 網絡女性小說的電視劇改編研究——以后宮甄嬛傳步步驚心何以笙簫默為例_258
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 電視劇甄嬛傳的藝術價值研究
- 淺談互聯(lián)網美劇字幕翻譯中的異化與歸化
- 言語行為理論視角下的暗諷研究——以《后宮甄嬛傳》為例.pdf
- 當代國產后宮劇中的女性形象研究——以甄嬛傳為例
- 紅色經典改編與傳播——以“江姐”影視劇為例.pdf
評論
0/150
提交評論