![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d8e54ff4-f81f-4029-8863-0d419a3b1df6/d8e54ff4-f81f-4029-8863-0d419a3b1df6pic.jpg)
![國產(chǎn)電視劇海外推廣研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/d8e54ff4-f81f-4029-8863-0d419a3b1df6/d8e54ff4-f81f-4029-8863-0d419a3b1df61.gif)
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、清宮爭斗劇《甄嬛傳》于2011年在國內(nèi)首播,劇中人物性格鮮明,臺詞個人風格強,古典宮廷氣息濃重,在中國大陸取得了優(yōu)異的播放成績,隨后《甄嬛傳》在港臺及東南亞地區(qū)也收獲了觀眾熱度。2015年3月,《甄嬛傳》經(jīng)美國團隊剪輯制作,在美國視頻點播網(wǎng)站Netflix(奈飛公司)播出,但在美國、加拿大反響較低。
自二十世紀八十年代起,國產(chǎn)電視劇走上了開拓海外市場的道路。然而這條道路并不順暢,由于語言文化差異的限制,中國電視劇的出口地區(qū)一直
2、集中在日韓及東南亞地區(qū)。美版《甄嬛傳》在北美地區(qū)遇冷,歸結(jié)其原因,除了英文字幕無法有效傳達原劇美感神韻外,本文還從中美文化差異、國產(chǎn)電視劇出口推廣手段、美版《甄嬛傳》再次編輯是否適度、香港TVB出產(chǎn)劇集及韓劇在美國電視劇市場的競爭等方面進行了討論,此外本文也舉例討論了美版《甄嬛傳》中譯者對于跨文化詞匯、角色語言風格、時代特色方面以及字幕臺詞限制情況的處理策略。盡管作為一部首次登陸美國主流媒體的國產(chǎn)電視劇,美版《甄嬛傳》并沒有在美國取得響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國產(chǎn)電視劇海外推廣研究——以美版甄嬛傳為例
- 電視劇《甄嬛傳》研究_819.pdf
- 電視劇甄嬛傳的藝術(shù)價值研究
- 電視劇《甄嬛傳》浮華背后的思考.pdf
- 電視劇《甄嬛傳》社會接受分析_10748.pdf
- 阿多諾大眾文化批判視域下的國產(chǎn)宮斗劇研究——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯的歸化與異化——以國產(chǎn)劇《后宮甄嬛傳》日文版為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)女性小說的電視劇改編研究——以后宮甄嬛傳步步驚心何以笙簫默為例_258
- 女性題材宮廷劇的接受心理研究——以《甄嬛傳》為例_364.pdf
- 國產(chǎn)電視劇到海外“霸屏”
- 從甄嬛傳看電視劇對女性符號的塑造
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 甄嬛歪傳
- 國產(chǎn)翻拍電視劇研究
- 甄嬛傳英語劇本
- 試論當下國產(chǎn)歷史題材電視劇的審美接受——以幾部有影響的歷史題材電視劇為例.pdf
- 翻譯對等批評研究——以《甄嬛傳》英譯本為例_3875.pdf
- 《甄嬛傳》解讀職場法則
- 言語行為理論視角下的暗諷研究——以《后宮甄嬛傳》為例.pdf
評論
0/150
提交評論