外籍患者就診醫(yī)療口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,越來(lái)越多的外國(guó)人選擇來(lái)我國(guó)發(fā)展。然而他們一旦生病,免不了要在中國(guó)的醫(yī)院就診。語(yǔ)言是溝通的橋梁,醫(yī)患雙方語(yǔ)言的不通成為患者就診的一大障礙。本篇實(shí)踐報(bào)告描述了譯者作為醫(yī)患雙方傳聲筒的實(shí)踐經(jīng)歷。譯者在2015年受內(nèi)蒙自治區(qū)腫瘤醫(yī)院醫(yī)生委托,擔(dān)任醫(yī)患談話(huà)中的交替?zhèn)髯g譯員。
  醫(yī)療口譯同患者的身體健康有著直接的聯(lián)系,譯員在翻譯時(shí)承受著極大的心理壓力。本報(bào)告以譯者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),由翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案

2、例分析和任務(wù)總結(jié)這四大部分組成,以翻譯過(guò)程描述和案例分析為主要內(nèi)容。在案例分析中,譯者選取了典型的案例來(lái)闡述本次醫(yī)療口譯實(shí)踐中所用到的口譯方法和技巧,并且分析了譯者翻譯的不足之處。
  通過(guò)描述翻譯過(guò)程以及進(jìn)行案例分析,本篇實(shí)踐報(bào)告得出如下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備在醫(yī)療口譯任務(wù)中發(fā)揮著重要的作用,準(zhǔn)備工作越是充分,譯者在翻譯現(xiàn)場(chǎng)越是能從容地應(yīng)對(duì)難點(diǎn);2.醫(yī)療口譯場(chǎng)合下,譯員通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧來(lái)幫助醫(yī)患溝通,可以保證患者就診的滿(mǎn)意度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論