電視脫口秀《楊瀾訪談錄》同聲傳譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇中譯英同聲傳譯任務(wù)實踐報告,口譯任務(wù)選自電視脫口秀《楊瀾訪談錄》。筆者選取了2014年有關(guān)國產(chǎn)電視劇和電影的兩期訪談作為此次口譯實踐的內(nèi)容,基于以上口譯實踐,報告分析了在電視訪談節(jié)目同聲傳譯的過程中遇到的困難和問題,并就這些問題提出了相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。
  本文共分為任務(wù)介紹、任務(wù)過程、案例分析、實踐總結(jié)四個部分。第一章任務(wù)介紹分析了電視脫口秀的口譯現(xiàn)狀,介紹了《楊瀾訪談錄》的背景;第二章任務(wù)過程詳細介紹了譯前準(zhǔn)

2、備工作,并將其劃分為背景資料搜集、熟悉講話者和相關(guān)詞匯準(zhǔn)備三個部分。第三章為案例分析,本章從原文中選取部分案例,從詞匯翻譯和句子翻譯對此次同聲傳譯實踐進行了分析,包括“流行詞匯口譯”、“四字詞語口譯”、“不完整句子口譯”、“無邏輯句子口譯”、“口語化句子口譯”以及“比喻的口譯”。通過實踐得出以下結(jié)論:1、譯前準(zhǔn)備是否充足直接影響到口譯的質(zhì)量;2、譯者應(yīng)注意詞匯積累,建立自己的詞匯數(shù)據(jù)庫,擴充知識面;3、電視脫口秀的口譯重在傳達節(jié)目主題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論